Poesía sueca contemporánea (Breve antología) (Lima, Ediciones Mercvrio Pervano, 1959) fue una publicación de importancia en la traducción de la poesía sueca en español. Introducción «A Kerstin».
Constaba de 10 poemas bastante canónicos y ocupaba las páginas 57-70 del Mercurio peruano de historia, literatura y noticias públicas (Lima, Ediciones Mercvrio Pevuano, 1959):
– Gunnar Ekelöf: «Samotracia» (Samothrake), «Hechizo otoñal» (Estate quieto, estate callado y espera), «Ensueño» (Solo, en la noche, me hallo mejor), «Al pensar en lo que sucede».
– Harry Martinsson: «Criadas» (Recuerda las criadas de la infancia)
– Artur Lundkvist: «La última nieve se ha escondido» (como pájaros en el brezal).
– Erik Lindegren: «Arioso» (en Sviter, 1947, «En alguna parte dentro de nosotros mismos estamos siempre juntos»), «A orillas del mar de Shelley» (En la tiniebla de estas tinieblas este cuerpo blanco).
– Karl Vennberg: «Om det fanns telefon» (Si hubiera cerca un teléfono. En Halmfackla, 1944)
– Werner Aspenström: «Snöbrev» («Carta de nieve», 1948. Una carta te mando ahora).
Los poemas «Samotracia» (Gunnar Ekelöf) y «Snöbrev» (Werner Aspenström) los tradujo en colaboración con Anders Hallström. Esta traducción influyó en las de Matilde Goulard de la Lama.
En DN lo siguió de cerca Kjell Johansson. DN, 4 enero 1960, 4.