Archivo de la categoría: Filología

Juan Valera en sueco

La novela Pepita Jiménez (1874) fue traducida dos veces:

1. Pepita Jimenez: roman / från spanska originalets 12:te upplaga. Stockholm, Geber, 1894. Traducción de Mauritz Boheman. Parece que esta obra se editó mucho.
2. En kärlekskonflikt: spansk kärleksroman (traducción de Tom Wilson). Stockholm, Nordiska förlaget, 1914.

Otras obras
«Columbus» (traducción de Göran Björkman). Uppsala, Akadademiska bokhandeln, 1892. INGÅR I Columbus. – s. 9-16.
«Oskuld; På stora promenaden; Idyll» (traducción de Göran Björkman). Uppsala : Lundequistska bokhandeln, 1892. INGÅR I Genljud från Hesperien. 1. – s. 67-75
«När jag dina ögon ser» (traducción de Göran Björkman). INGÅR I Ute och hemma : tidskrift för vår tids kulturlif …. – 1894, s. 530. Även i: Genljud från Hesperien. 2, Uppsala : Lundequistska bokhandeln, 1895, s. 93-94.
«Parsondes» (traducción de Göran Björkman). Stockholms Dagblad. 30/12 – 31/12 1896.

Spanien, dess utseende, minnesmärken, seder, bruk och klädedrägter (1851) de Manuel de Cuendías

Spanien, dess utseende, minnesmärken, seder, bruk och klädedrägter (Estocolmo, P. G. Berg, 1851) [España, su fisonomía, monumentos, usos, costumbres y trajes] con 60 láminas.

Manuel de Cuendias (Madrid, 1800-Orán, 1881) fue un liberal que se tuvo que exiliarse a Francia por sus ideas. En 1835 daba clases de ELE en Toulouse, y fue profesor de español en el Collège Royal de la ciudad. En 1844 se instala en París. En los libros que publicó en Francia, tras su nombre de pila puso Galo, Manuel Galo de Cuendías, con el que daba a entender su reconocimiento a la tierra de acogida. Cuendías publicó alguna obra de teatro y otras de contenido diverso, entre ellas un Proyecto de constitución española (Imprenta de D. A. Mateis, Madrid, 1854), además de artículos periodísticos bajo el seudónimo de El Filósofo Pobre.

Por lo que nos interesa aquí, es autor de varios manuales, unos para la enseñanza del español en Francia, otros para enseñar el inglés en España, una vez que regresó de su exilio. El primero de todos ellos es el Cours de langue espagnole (Toulouse, 1841) 1 que se completaría con el Cours gradué de lectures espagnoles (París, Veuve Thiériot, 1844) 2 y el Cours de thèmes espagnols (París, Veuve Thiériot, 1846) 3.

Su situación económica no debía ser muy boyante, y en 1848 se traslada a Barcelona. En 1856 ganó por oposición la cátedra de instituto de lengua inglesa, que ejerció en la Escuela Especial de Comercio, como hace constar en la portada de su Curso de lengua inglesa para el que, simultáneamente, hizo A little class version book for the use of public school. En el año 1862 consta como catedrático de esa lengua en el Instituto de San Isidro de Madrid, puesto en el que cesó en 1868, habiendo estado apartado de él entre 1865 y 1866, y se fue a Bruselas. En 1863, encontrándose de caza, se hirió en la mano derecha, que corrió el riesgo de perder. Después estuvo en Marsella, y nuevamente en París en 1876. En 1881 muere en Orán (Argelia).

El libro que aparece aquí es una guía de viajes de corte romántico: L’Espagne pittoresque, artistique et monumentale, Librairie Ethnographique, París, 1848, en colaboración con Victor de Féréal, con quien había estado casado). La obra se tradujo al alemán en 1849 4 en la que repetía los tópicos, además de basarse en cuentos, leyendas y narraciones tradicionales. También añadió notas históricas a los Misterios de la Inquisición de España de Féréal (Juan Pons, Barcelona, 1869).

  1. Cours de langue espagnole, rédigé d’après le programme que M. le Ministre de l’Instruction publique invite à suivre pour l’enseignement des langues vivantes dans les établissements d’instruction publique, Bon et Privat (Toulouse, 1841)
  2. Cours gradué de lectures espagnoles, pouvant être adapté à toutes les grammaires, à l’usage des collèges et de l’Université et autres établissements d’instruction publique; contenant un recueil extrait des meilleurs prosateurs espagnols, des règles précises sur la prononciation et sur la prosodie castillanes, un choix de fables d’Iriarte et une notice biographique des principaux écrivains espagnols (París, Veuve Thiériot, 1844)
  3. Cours de thèmes espagnols à l’usage des collèges de l’université et des établissements de l’instruction publique pouvant être adaptés a toutes les grammaires, contenant des règles sur la prononciation et sur la prosodie, la conjugaison des verbes auxiliaires et celle des trois verbes réguliers, un grand nombre de thèmes sur chaque partie du discours, accompagnés de notes grammaticales (París, Veuve Thiériot, 1846).
  4. Spanien und die Spanier, ihre Sitten, Trachten, Volkssagen und Legenden, Bau- und Kunstdenkmaeler, Carl Muquardt, Bruselas-Leipzig, 1849)

Américo Castro en Estocolmo (1930)

En octubre de 1930 Américo castro estuvo en Estocolmo.

El 22 de octubre dio una charla en la sala D de la Stockholms hógskola (Norrtullsgatan 2) sobre «Breve historia de la lengua española». Le dio la bienvenida el lector A.C. Thorn. Asistieron el encargado de negocios de la Embajada de España, el cónsul español y varios miembros de la colonia española.

Por la noche, con motivo del «día de la raza» Américo castro da una conferencia en la Vapensalen del Grand Hotell de Estocolmo sobre «El pensamiento de Cervantes». Dentro de las actividades de la Svensk-Spanska Sällskapet.

El 23 de octubre por la noche dio otra charla en la Minervasalen (Malmskillnadsgatan 58B) sobre «España: su encanto, su carácter particular». Con diapositivas de aqrquitectura mora y cristiana, pintura y escultura española. Sala Minerva llena y asistencia del ministro argentino y del encargado de negocios español.

Calderón de la Barca: La protestación de la fe (1656)

La protestación de la fe (1656) es un auto sacramental de Calderón; se trata de una alegoría propagandística que se centra en torno a la abdicación de Cristina Vasa, presentada como una villana redimida y dispuesta a abrazar la fe verdadera, cuyo difunto padre Gustavo Adolfo vuelve a ser demonizado.

Nótese el siguiente diálogo entre la Herejía (el Protestantismo) y la Sabiduría (el Catolicismo) en torno a Cristina, que contiene una maldición encubierta a Gustavo Adolfo, una maldición que podría caer sobre su hija si ésta no se convierte:

HEREJÍA
En su espíritu no cabe
no mandar; tan bien maneja 450
la espada como la pluma.
SABIDURÍA
Huélgome de que le tenga
porque cosas grandes, no
sin espíritu se intentan.
HEREJÍA
Ella es sabia y es altiva. 455
SABIDURÍA
Ahí están mis conveniencias.
HEREJÍA
¿Cómo?
SABIDURÍA
En buscarme, si es sabia.
HEREJÍA
¿Si altiva?
SABIDURÍA
En que se resuelva.
HEREJÍA
Vive con esa esperanza
mientras yo vivo con esta 460
posesión; y pues la tengo
en mi poder, iré a hacerla
acuerdos de que homicida
fuiste de su padre.
SABIDURÍA
Esa
razón milita por mí. 465
HEREJÍA
¿Por qué?
SABIDURÍA
Porque verá en ella…
HEREJÍA
¿Qué?
SABIDURÍA
Que no pelea dichoso…
HEREJÍA
¿Quién?
SABIDURÍA
Quien contra Dios pelea.

El fallido Nobel de Josep Carner (1962)

En 1962 un grupo de personalidades catalanas, empujadas por la valía extraordinaria de la obra de Josep Carner Puig-Oriol (Barcelona, ​​1884-Bruselas, 1970), pero también por la convicción de la importancia que tendría un premio Nobel para dar a conocer la literatura catalana, promovieron su candidatura al premio Nobel de literatura. Nominaciones de Antonio Badia Margarit, A Duran-Sanpere y G Schiffauer.

No era la primera vez que se presentaba un candidato: a principios de siglo había sido promovida la figura de Àngel Guimerà, en una candidatura conjunta con Frederic Mistral, que no tuvo éxito –a última hora y por presiones externas Guimerà fue sustituido por José de Echegaray, al que se otorgó, ex aequo con Mistral, el premio en 1904.

En esta ocasión, para reforzar la candidatura de Carner se emprendieron diferentes iniciativas, entre las que cabe destacar la propuesta de adhesión a la candidatura enviada a profesores universitarios de literatura y crítica literaria -que alcanzó un número extraordinariamente elevado de participantes-, y en diferentes entidades y personalidades ligadas a la cultura catalana. La candidatura coincidió en el tiempo con una propuesta de nombramiento como miembro del gobierno republicano en el exilio, que Carner declinó.

A pesar del fuerte apoyo catalán e internacional, la candidatura no tuvo éxito –entre otras razones por presiones externas y por algún informe negativo de un correspondiente español– y el Nobel de 1962 fue otorgado a John Steinbeck. La candidatura de Carner volvió a presentarse durante los años siguientes, pero con menos empuje. Posteriormente habría otras tentativas –Salvador Espriu, J.V. Foix, Joan Vinyoli…– pero la de Carner ha sido probablemente la más sólidamente estructurada.

Pese a que la campaña pro Nobel fracasó, la iniciativa sirvió para hacer más conocida la obra carneriana fuera de Catalunya. Con este fin se publicó una antología de su obra, Choix de poèmes (1962), con traducciones al alemán, inglés, castellano, francés, italiano, neerlandés, portugués, provenzal y el sueco. Poco después, también se editaban las traducciones de la plaquette Lligam en versiones italiana (Legame, 1963) y rumano (Legatura, 1964). Al mismo tiempo se publicaban en francés las obras de teatro Coup de vent (1963; en catalán Cop de vent) y L’Ébouriffé (1963; en catalán El Ben Cofat y el otro, adaptación a la vez de la versión original que el mismo Carner había escrito en castellano, El misterio de Quanaxhuata).

El fondo Carner de la Biblioteca de Cataluña conserva una buena muestra de la documentación que se recogió a fin de apoyar la candidatura: notas a la prensa, resumen de las actividades, listas de personalidades e instituciones que apoyaron la candidatura, cartas al poeta y ajena relativas al Nobel… y, sobre todo, mucho material de trabajo para preparar las ediciones de las traducciones a varias lenguas de su obra, que ha permitido que sea uno de los poetas más traducidos a otras lenguas.

Bibliografía
Biblioteca de Catalunya: "Carner y el Nobel, una campaña que no exitoso". 17/10/2013

Dan Nosell: "La campanya en favor del premi Nobel a Josep Carner". Revista de Catalunya, Extra 7, 2020 (Ejemplar dedicado a: Vigència de Josep Carner), págs. 200-216.

Joan Ramon Veny Mesquida: «Joan Colomines i la campanya pro Nobel a Josep Carner», La literatura catalana i el premi Nobel. I Jornada Internacional, Centre for Estudis Catalans – Queen Mary University of London, University of Glasgow i Institut Ramon Llull [en línia] (14 de setembre de 2021)

Las cartas de Axel Oxenstierna (1583-1654) a su hijo

Las cartas personales que manda el conde Axel Gustafsson Oxenstierna af Södermöre (Estocolmo, 1583-1654) a su hijo Johan (Axelsson) Oxenstierna af Södermöre (Estocolmo, 1612-1657) 1.

Estas cartas muestran el interés de Suecia por los asuntos españoles a mediados del siglo XVII. Oxenstierna había estudiado español en Amsterdam en 1643, durante un viaje de estudios por Europa.

Felipe IV crea el Almirantazgo de los Países Septentrionales, que ha estudiado Antonio Domínguez Ortiz en «El almirantazgo de los países septentrionales y la política económica de Felipe IV». Hispania: Revista española de historia, 27, 1947, págs. 272-290.

  1. Bref ifrån Svea-Rikes Canceller Grefve Axel Oxenstierna til Grefve Johan Oxenstierna, Svea-Rikes Råd och Fullmyndig Kongl. Svensk Legat uti Tyskland Åren 1642-1649.

¡Ay, caramba!

¡Ay, caramba! es una expresión exótica utilizada en el mundo anglosajón, formada por dos palabras españolas, la interjección ¡ay! (denota sorpresa o dolor) y la exclamación caramba (un eufemismo de carajo; denota sorpresa).

En la película de Disney Los tres caballeros (1944), Panchito Pistolas grita «Ay, Caramba» y José Carioca pregunta qué significa, pero Panchito no sabe.

En sueco tiene un sentido equivalente al anglosajón.

Escritores catalanes y el Premio Nobel (1901-1971)

Quien ha estudiado más este asunto ha sido el autor del primer diccionario sueco-catalán Dan Nosell (1957) (Universidad de Upsala).

En su libro Barcelona! Barcelona! : en kärleksförklaring el escritor y periodista sueco Lars Westman describe la estancia de un grupo de suecos en Barcelona en 1991 por invitación de la Generalitat. En esta visita el miembro de la Academia Knut Ahnlund (1923-2012) dio una conferencia sobre el Nobel. Westman escribe: «La verdadera razón por la que Ahnlund ha sido invitado es naturalmente porque Cataluña quiere un Premio Nobel de literatura, si es posible antes de los Juegos Olímpicos».

Lo cierto es que aún no hay ningún escritor catalán premiado. En los archivos de la Academia hay información sobre las candidaturas de Àngel Guimerá (1907-1923), Josep Carner (1962-1970) y otros.

Nosell publicó en colaboración con Enric Gallén Guimerà i el premi Nobel : història d’una candidatura / Enric Gallén & Dan Nosell. Lleida : Punctum, 2011.
Dan Nosell: «La campanya en favor del premi Nobel per a Josep Carner». Revista de Catalunya, Nº. Extra 7, 2020 (Ejemplar dedicado a: Vigència de Josep Carner), págs. 200-216.
2013: «Carner i el Nobel, una campanya que no reeixí»

«Bellman en Madrid» de Carl Snoilsky

Carl Snoilsky (Estocolmo, 8 de septiembre de 1841-19 de mayo de 1903) fue un poeta sueco, conocido por su poesía realista. Durante 1864 y 1865 marchó a Madrid y París en misión diplomática. En 1869 publica Dikter, convirtiéndose en uno de los poetas contemporáneos más eminentes. La publicación en 1871 de Sonetter incrementó su reputación. Murió en Estocolmo el 19 de mayo de 1903.

Viaja a Madrid en 1865 (a finales del reinado de Isabel II) en funciones diplomáticas. Durante su estancia en la capital escribió 19 sonetos, uno de los cuales lo dedicó al Guadarrama, siendo traducido y publicado por Antonio de Zayas en 1905 en el libro «Noches Blancas».

“Bellman en Madrid” trata sobre una lectura de los poemas de Bellman (Estocolmo, 1740-1795), en el paseo del Prado durante su viaje a Madrid 1.

Med glädjetårar fick jag dig i handen,
Du, som bland skalder helst jag lyssnar på!
På Prados horisont, den pinsamt blå,
Jag såg min hvita svan från Mälarstranden.

Då skuggan krymper på den heta sanden,
Och rödbrun botten syns i sinad å,
Skall nordens sångmö vid min gräsbänk stå,
Där korkträdsgrenar mildra middagsbranden.

Jag låter vimlet draga mig förbi;
Mantillor fladdra, mörka ögon smäkta,
Solfjädrarne kring hvita skuldror fläkta.

Fast mörka ögon smäkta, går jag fri!
Jag tror de sköna saken så förklara:
Han läser Don Quixote, låt honom vara!

Esta es la traducción de Antonio de Zayas, en Noches blancas (1905):

Con lágrimas de júbilo en mi mano
tomo el volumen por la tuya escrito.
!Cuán puras auras del hogar lejano
me traes en él, oh vate favorito!

Y bajo el cielo abrumador del Prado,
sin que mis ojos en su azul reparen,
siento cantar endechas a mi lado
Al Cisne de la playa de Malaren.

Y cuando invade el arenal ardiente
La sombra, y corre un velo ceniciento
Sobre el fonso purpúreo del poniente
El río exhausto al respirar sediento,

De césped pienso que en tapiz reposo
la musa oyendo de la Patria mía
a la sombra del plátano frondoso,
consuelo del ardor del Mediodía.

Y ni siento crujir sedosas faldas
Ni miro damas con tocados ricos,
Ni mantillas flotar en las espaldas
Al vaivén de pintados abanicos;

Ni ojos contemplo provocando amores
Con sus miradas lánguidas y ardientes,
Ni me inflaman contrastes tentadores
De negros rizos sobre blancas frentes.

Tampoco intentan al pasar las bellas
Que pierda yo de mi lectura el hilo;
!Y me parece que murmuran ellas:
«Lee el Quijote; dejémosle tranquilo!»

Carl Sam Åsberg alude a este poema en su libro Spanska nöjen : bilder och stämningar från Spanien / med illustrationer av Bertil Damm (Stockholm, 1926), en el que cuenta su estancia en Málaga a mediados de los años 20.

  1. Al lado del Círculo de Bellas Artes, en Madrid, hay actualmente un restaurante de comida sueca que se llama Bellman

Anteckningar om Spanska Romanserna (1872) de Alfred Svensson

El 22 de mayo de 1872 deiende su tesis en Upsala Anders Theodor Alfred Svensson (1847-c.1914), con el título de Notas sobre los romances españoles (Jansson, 1872 – 60 páginas).

Svensson fue profesor titular en Södra latinläroverket en Estocolmo (ca. 1891); desde 1894 es profesor asistente en Högre almenna läroverket en Södermalm. El 19 de enero de 1912, el gobierno anunció que se le permitía permanecer en el cargo hasta finales de junio de 1912 (es decir, pensión a los 65 años y medio). No se le menciona en el calendario estatal de 1915, por lo que debió morir antes.

Aparte de su tesis de licenciatura no sé que hiciera más en cuanto al español, ya que se dedicó al francés, italiano, alemán e inglés. Recibió la Cruz de Isabel la Católica. De hecho el libro de español de una serie en la que colaboraba (mästerskaps-systemet) lo hizo en 1891 Axel Vallström (1850-1930), con el seudónimo de Alfred Svensson.