Archivo de la categoría: Teatro

Bailarines españoles en Estocolmo: Pilar López, Antonio, Susana y José de Udaeta

Pilar López estuvo en Estocolmo con su ballet español en el Cirkus de Estocolmo (septiembre 1954).

Antonio och hans ensemble en Konserthuset Stockholm (1-3 junio 1963).

Suzanna och José (Susana y José de Udaeta).

La vida es sueño (1825) en sueco

El teatro de Jönköping fue inaugurado el 2 de marzo de 1825 con la obra de Calderón de la Barca «Lifet en dröm», dirigida por Erik Wilhelm Djurström, lo que fue la primera traducción al sueco de La vida es sueño (1635). Le siguieron varias traducciones nuevas, incluida la de Erik Blomberg en 1956.

Más ediciones
Lifvet en dröm skådespel i fem akter / af Don Pedro Calderon de la Barca fri bearbetning af F. A. Dahlgren av Calderón de la Barca, Pedro, 1600-1681. Traducción de Fredrik August Dahlgren (1816-1895). Estocolmo, Norstedt, 1858.

Solsting och snésprång (2008)

Solsting och snésprång es buskisfars sueca que se estrenó el 29 de junio de 2008 en el Vallarnas Friluftsteater de Falkenberg y que posteriormente estuvo de gira por Suecia. La obra está escrita por Lars y Krister Classon. Según estimaciones, fue vista en vivo por unas 100.000 personas en 2008.

La acción tiene lugar en 1961 cuando una serie de suecos se encuentra accidentalemnte en el Hotel Empradaporro de mallorca. Allí conocen al único empleado del hotel, Felipe González.

Galenskaparna: «Under en filt i Madrid» (1986)

En 1985, el colectivo de comediantes suecos Gelenskaparna (Los hacedores de locuras) presentó su espectáculo Cyklar (Bicicletas) en Gotemburgo. La representación tuvo un enorme éxito en Gotemburgo y en Estocolmo.

Un elemento importante era una parodia de «Amsterdam» de Jacques Brel, obra de Claes Eriksson, rebautizada como «Under en filt i Madrid» (Bajo una manta de Madrid), presentada con toda la mímica y el drama y gestos característicos del artista belga.

Hilding Rosenberg: Marionetter (1938) sobre una obra de Benavente

Op.73
3 acts
Estreno: 14 de febrero de 1939
Per Lindberg directing the Royal Swedish Opera
Swedish translation by Karl August Hagberg
135 minutes
Para esta música se basó en danzas barrocas. La partitura es la obra maestra del neoclasicismo sueco con una rica muestra de recitativos, arias, conjuntos y escenas de danza efectivas. Una ópera bufa barroca en 1939.

En 1939 se puso en escena Marionetter, ópera bufa en tres actos basada en la obra Los intereses creados de Benavente, se representó en Estocolmo con la participación especial de Edvin Adolfsson. Hagberg había realizado la traducción y la versión como libreto de ópera, mientras que Hilding Rosenberg compuso la música. En el programa se afirma que:

Quizás fue principalmente debido al Premio Nobel que la gente en Suecia se dio cuenta de Marionetter o Los intereses creados, como se llama el juego de discursos», dice Per Lindberg. Fue producido por primera vez en 1922 y traducido, también impreso, de manera absolutamente brillante por Karl August Hagberg. “Todos tuvimos mucha ayuda de Karl August Hagberg, el traductor”, admite Rosenberg 1. Nos ayudó a ponernos en contacto con Benavente, lo que no fue nada fácil en la convulsa España. Agradecemos especialmente la tramitación de ‘Los intereses creativos’, realizada por Hagberg. La trama se ha acortado y concentrado, la prosa de la obra se ha convertido en verso”.

  1. Traducido por Karl August Hagberg en Svenska Andelsförlaget Estocolmo, 1922.

Åke Hodell: «Lågsniff» (1964)

«Lågsniff» (Vuelo bajo) es una obra de arte abierto del artista sueco Åke Hodell. Se trata de una pieza ingeniosamente escenificada caracterizada por el antimilitarismo y la crítica al franquismo. La participación del público consistió en actuar como pasajeros pasivos de avión, masticar chicles y, para contrarrestar los cambios de presión en la cabina, colocarse estos chicles en los oídos.

Esta versión filmada y televisada de esta actuación con la ayuda de Per Wiklund (cuyo valor escandaloso hizo que rápidamente se ocultara en el archivo) comienza con los participantes masculinos – Hodell y los jóvenes Leif Nylén, Torsten Ekbom, Bengt Emil Johnson (Elisabeth Nylén y Sissi Nilsson interpretaron a las azafatas), sentadas en un café discutiendo sobre un próximo partido de fútbol (juntas también tuvieron un equipo de fútbol de corta duración en la vida real). Completamente al margen de la actuación que la audiencia televisiva podía esperar (y también, por razones poco claras, doblada). Es un destello fantástico del intento de la joven vanguardia de unir el arte «difícil» con la cultura popular, en este caso el fútbol. Aunque las declamaciones de onda corta de Hodell son interrumpidas por el bloqueador, el mensaje se abre camino a través de señales multimedia de sonido, imagen, ruido de micrófono, código Morse, proyecciones de mapas, transmisiones de radio ilegales, motores de aviones.

Escritores catalanes y el Premio Nobel (1901-1971)

Quien ha estudiado más este asunto ha sido el autor del primer diccionario sueco-catalán Dan Nosell (1957) (Universidad de Upsala).

En su libro Barcelona! Barcelona! : en kärleksförklaring el escritor y periodista sueco Lars Westman describe la estancia de un grupo de suecos en Barcelona en 1991 por invitación de la Generalitat. En esta visita el miembro de la Academia Knut Ahnlund (1923-2012) dio una conferencia sobre el Nobel. Westman escribe: «La verdadera razón por la que Ahnlund ha sido invitado es naturalmente porque Cataluña quiere un Premio Nobel de literatura, si es posible antes de los Juegos Olímpicos».

Lo cierto es que aún no hay ningún escritor catalán premiado. En los archivos de la Academia hay información sobre las candidaturas de Àngel Guimerá (1907-1923), Josep Carner (1962-1970) y otros.

Nosell publicó en colaboración con Enric Gallén Guimerà i el premi Nobel : història d’una candidatura / Enric Gallén & Dan Nosell. Lleida : Punctum, 2011.
Dan Nosell: «La campanya en favor del premi Nobel per a Josep Carner». Revista de Catalunya, Nº. Extra 7, 2020 (Ejemplar dedicado a: Vigència de Josep Carner), págs. 200-216.
2013: «Carner i el Nobel, una campanya que no reeixí»

Den värdige medborgaren (1789)

Tengo una versión sueca de «El alcalde de Zalamea», que se representó en Estocolmo en 1789. Ni hay violación de la hija de Pedro Crespo, ni garrote vil para Don Alvaro (Don Luis se llama ahora, enamorado a lo Werther) y, por supuesto, Felipe II no aparece para perdonar al hidalgo. ¿Qué cómo acaba entonces? Pues en boda, muy cívica, muy sensata y muy sueca, como ejemplo de la elevación social por el mérito. «El ciudadano digno, o la justicia es para todos», traduciría el título en sueco.

Den värdige medborgaren, eller Rättvisan är för alla; drame, i fem acter. Af herr D.G. Björn. Första gången upförd, på Svenske comiske theatern i Stockholm, den 22 februarii 1789. av Calderón de la Barca, Pedro, 1600-1681 | Collot d’Herbois, Jean-Marie, 1750-1796. Il y a bonne justice, ou le paysan magistrat | Björn, Didric Gabriel, 1757-1810 [översättare].
Föredragen titel: El Alcalde de Zalamea. Svenska.
Language: Swedish Original language: Spanish, French
Förlag: Stockholm, tryckt hos Anders Zetterberg., 1789
Tillgänglighet: Tillgängliga exemplar: [Hyllplacering: C12.855:1-10] (1).