Vera Nilsson (1888-1979) en España

Vera Amalia Märta Nilsson (Jönköping, Suecia, 1 de junio de 1888 – Estocolmo, Suecia, 13 de mayo de 1979) fue una artista sueca, una de las más populares de su época, durante el siglo XX. Las exposiciones que hacía atraían numeroso y entusiasta público.

Larga estancia en España en 1919-1920. Durante sus viajes al extranjero, nunca hizo visitas turísticas cortas, sino que siempre vivió durante más tiempo en el país en cuestión, sobre todo para conocer a la gente. En España, el encuentro con El Greco fue la gran experiencia, que entre otras cosas vio la luz en la visionaria composición expresionista Calle de Málaga, que interpretó en varias versiones en los años 1920-22.

Palmer (1919)

Esfuerzo por el pueblo español durante la guerra civil se manifiesta en 1939 en un cuadro gigante llamado Penning mot liv, donde la amenaza se concreta en un terrible tanque propulsado por especuladores de la guerra, y el terror popular adquiere formas convulsivamente expresivas. . El pensamiento de N era que la pintura del frontón de alguna casa gritaría su mensaje, pero no fue así. Ha estado en el centro cultural Skövde desde 1964.

Pensión Han de Islandia, Madrid

El nombre procede de una novela de Victor Hugo, de 1823. Por esta pensión, que por dos reales ofrecía un camastro infectado de chinches, durmieron buena parte de los bohemios: Armando Buscarini, Vidal y Planas…

En Memorias de un hampón, cuyo narrador es Abel de la Cruz, alter ego del autor (Vidal y Planas), y su muerte arranca de los hampones del dormitorio Han de Islandia la siguiente oración con que termina el epílogo:

Abel de la Cruz: tú que estás en el cielo, porque ya tienes novia que te comprende, ruega por nosotros. Se seca de tristeza nuestro pobre corazón, igual que se secaba el tuyo. ¡Pide a Dios nuestro Señor que nos lo arranque y lo deposite en las manos de la Muerte, novia amantísima de todos los tristes y los locos! (102).

Se describe con detalle prolijo la casa de Han de Islandia, el horrendo dormitorio común donde pernoctan todas las noches unos veinte hampones y que está presidido por un temible viejo que empuña un garrote siniestro:

Al remate de un luengo corredor tenebroso, que hiede a suciedad y miseria, está la alcoba. Es amplia esta alcoba… pero de baja techumbre y muy opaca, con dos ventanucos que dan a un patio interior. Veinte sórdidos camastros se hacinan en la habitación. Las colchas son encarnadas, con caprichosos dibujos negros, como las de los hospitales. En el centro de la alcoba, sobre una mesa perniquebrada, la lúgubre luz de aceite agoniza con agonía tremenda e interminable, con quejumbroso y constante chisporroteo. Y los amarillentos reflejos de esta luz pintarrajean los rostros de los durmientes con pinceladas misteriosas… (26-27). El dormitorio es tétrico. Parece fosa común de cementerio, en la que se pudriesen trágica y fatalmente veinte almas juveniles, floridas… (29).

Cf. la entrada dedicada al “Dormitorio de Han de Islandia” en el Diccionario de la bohemia. De Bécquer a Max Estrella (1854-1920), de José Esteban. Renacimiento, Sevilla, 2017.

Eres tú (1973) de Mocedades #nordicovers

Inger Öst: Rör Vid Mej (Eres Tu).
Swedish cover of the Spanish entry to Eurovision Song Contest 1973. Original version by Mocedades. The Swedish version uses the original backing track.

Ställer inga frågor för jag är rädd för dina svar
Det är nog bäst att jag säger förlåt
Kanske var det så att jag lovade dig mer
Jag var beredd och ge
Just nu kan jag inte förstå
Att det här ska bli ett då
Och att inget kommer finnas sen
Snälla, rör vid mig igen
Jag kommer inte säga att jag vill ha oss kvar
Men du, en sak medans du går
Mitt hjärta gör så ont att om du kunde du valt
Så skulle jag aldrig träffat dig
Just nu kan jag inte förstå
Att det här ska bli ett då
Och att inget kommer finnas sen
Snälla, rör vid mig igen
Åh, jag kommer ihåg när du frågade
Om jag lovade att vara sann
Åh, när du såg att jag tvekade
Ja, då såg jag att den kärlek som försvann
Och det blev inte döden som skiljde oss åt
Men att vakna till en ny dag är knappast någon tröst
Vi har vår stund på jorden, visst läker tiden sår
Men idag vill jag höra din röst
Just nu kan jag inte förstå
Att det här ska bli ett då
Och att inget kommer finns sen
Snälla, rör vid mig igen
Och inget kommer finnas sen
Snälla, rör vid mig igen
Rör vid mig igen

TV-reklam från Cancerfonden

La la la (1968) de Massiel #nordicovers

La versión danesa corre a cargo de Gitte Haenning (Dinamarca, 1968)


La versión sueca se debe a Annikas, con letra de Bengt Haslum.

Min grandvar alltid så dyster,
nu strålar den av ljus
Med ens hör jag fåglarna sjunga,
det kvittrar från alla hus.

Och var jag går på stan.
folk småler mot mej,
och hela tiden jag sjunger
på min lycko låt om dej

La la la la
jag är jublande glad
jag går och tänker på dej
La la la la
du är min
bara min
snart ska du vara hos mej

Vi har det så fint tillsammans,
vi talar samma språk.
En dag så ska det bli bröllop,
då flyttar du till min kåk.

Så mysigt och så rart
med dela kryp in
att alltid få vara tillsammans
i en värld som är din och min!

La la la la
jag är jublande glad
jag går och tänker på dej
La la la la
du är min
bara min
snart ska du vara hos mej

Den hungrige toreadoren (1941)

«Den hungrige toreadoren» (El torero hambriento, DN, 4 de mayo de 1941). No sé quién se encuentra tras esta obra, que está en la línea de «Spanska språket».

De spanska tjurarna ha på senaste tiden måst livnära sig mest på gräs, varigenom de mist en del av sin styrka och blivit rätt milda till sinnes. Även tjufäktarna, toreros, ha blivit knäsvaga genom de små ransonerna. Men matadorn far en extra ranson och bevarar därigenom nagot (något) av sin eldighet.
Los toros españoles últimamente han tenido que alimentarse principalmente de hierba, por lo que han perdido parte de su fuerza y ​​se han vuelto bastante mansos de mente. Hasta los esgrimidores, toreros, se han vuelto instintivos por las escasas raciones. Pero el matador obtiene un hijo extra y por lo tanto conserva parte de su potencia de fuego.

Den starke tjurens vrede är förbi,
han lever blott på markens gräs och klöver,
och trötta på arenan komma vi,
och våran större tid är över.
Ransonens drama
gör kroppen svag och våra hjärtan tama.

Det var en tid när såg ständigt rött
och av min eld hans ilska understöddes.
Jag levde då på fläsk och saftig kött,
och han med starka oljekakor göddes.
Dock ville ödet
att det blev ont om fett och knappt om brödet.

Ett extra brödkort har en matador,
han skrider spänstigt fram med later höga.
Men jag som blott en ringa bulle får
har endast kraft att reta tjuren föga.
Den arme tjuren
är själv av fettbrist foglig till naturen.

España en la Feria del Libro de Gotemburgo (2022)

En la primera feria del libro de Gotemburgo en tres años se cuenta con la participación de varias obras en relación con España. En este video encontramos a Mats Björkman, Birgitta Bergin, Christina Larsson, Nathan Sachar y Malin Roca Ahlgren.

Mats Björkman habla de su novela Fem veckor i Granada. Birgitta Bergin que es también redactora de sydkusten.es habla de…

Christina Larsson ha escrito varias novelas policíacas con la detective Ingrid Bergman y su equipo de investigación en la policía de Gotemburgo.

Nathan Sachar (1951) ha pasado mucho tiempo en el mundo de habla hispana y también trabajó como periodista en América del Sur, base de las colecciones de ensayos El huracán del progreso (1992) y La pasión enigmática (1998). Por este último, recibió el premio de ensayo Gerard Bonnier. En Hasta la tierra de los jaguares (2001) continuaron los ensayos sobre América Latina, su historia y sobre todo cómo la inmigración afectó a las diversas sociedades latinoamericanas. También se ha interesado por la historia literaria sueca, ha escrito un libro sobre Oscar Levertin y ha publicado Bajo las estrellas de Fredrik Böök. En 2016 Sin egen värsta fiende: essäer om spanska inbördeskriget (Bonnier)

Malin Roca Ahlgren (1973) ha vivido en Barcelona la mitad de su vida y sus hijos son bilingües. El hijo la inspiró a escribir. «Dónde está el extranjero» está dirigido a niños de entre tres y seis años. Está disponible bilingüe en, entre otras cosas, sueco y español. El marido de Malin Roca Ahlgren es de Barcelona y ella ha vivido la mitad de su vida en la capital catalana. Tiene dos hijos y un día su hijo le preguntó dónde estaba el padre. Cuando Malin respondió «en el extranjero», se preguntó dónde estaba ubicado. La respuesta dio lugar a varias preguntas de seguimiento y así nació la idea del libro. Es un libro muy internacional y global. Por eso se me ocurrió que fuera bilingüe, ya que hay muchos niños como el mío que hablan varios idiomas. Está dirigido a niños de entre tres y seis años y está ilustrado por Mats Molid. Lo publica la editorial Vivlio y se puede pedir por 145 SEK tanto en el sitio web de la editorial http://www.vivlio.se como en http://www.bokus.com

Ibero-amerikanska arkitektur utställningen (Estocolmo, 4-13 mayo 1946)

Ibero-amerikanska arkitektur utställningen. Catálogo a cargo de Harald Jeurling, 112 s. Häftad. Tengo el programa de la expo con todas sus actividades en las que participan todos los elementos importantes en espanol de Estocolmo.

La inauguración tuvo lugar el sábado 4 de mayo de 1946. Hubo banquete en la Gyllene salen del Stadshuset.

El lunes 6 de mayo hubo visita a la NKI-skolan.

El martes 7 al Borgarskolans spanska språkkurs.

El jueves 9 de mayo el club Se habla espanol sammankomst. Lokal: Konstakademiens högtidssal. Orientering på spanska törande utställningen av dess generalsekretare, professor G. Bolinder, jämte visning av utställningen. Föredrag på spansk av chilenske generalkonsuln i Stockholm, dr Olav Olsen.