Archivo de la categoría: Mujeres

Natación y feminismo. Suecas en la modernidad

Santiago Vinardell. «De la vida que pasa. Nadadoras y feministas» (La Esfera, 8 marzo 1924, 4). Vinardell presenta a las campeonas nórdicas de natación como modelos de femineidad para la mujer española moderna. Equipara forma física con atractivo: «Recordemos el miedo que el agua producía a la mujer del siglo pasado».

Nuevo Mundo. Cubierta del número de 25 de agosto de 1933.

«Bajo el sol y frente al mar, este ejemplo magnífico de Venus norteña parece afirmar el «retorno a la antiguo», el triunfo -otra vez- de la curva poderosa, de la armonía carnal hecha plenitud, contra el enfermizo ideal estético de la línea recta y el ángulo que tantos sacrificios impuso a las mujeres de nuestra época».

José Francés: «Gente y cosas de hoy. La Afrodita nórdica» (Nuevo Mundo, 1,09.1933, 4-5). José Francés idealiza el cuerpo nórdico ya que lo considera superior genéticamente al hispano.

Cf. Elena Lindholm Narváez: "The valkyrie in a bikini: the Nordic woman as progressive media icon in Spain, 1891-1975". In: Communicating the North: media structures and images in the making of the Nordic region / [ed] Jonas Harvard and Peter Stadius, Farnham: Ashgate, 2013, p. 197-218.

Allan Österlind en España

Tras una formación inicial en la Academia de Estocolmo, Allan Österlind (1855-1938) estudió escultura en la Escuela de Bellas Artes de París en 1877-80. En vida, fue un artista de éxito y muy conocido, pero hoy Österlind ha caído en gran parte en el olvido, quizás porque pasó la mayoría de su vida en el extranjero. Se casó con una francesa y se asentó en París, donde trabó una estrecha amistad con Josephson.

Österlind visitó periódicamente Sevilla, Ronda y Andalucía y encontró modelos, sobre todo femeninos, en la comunidad local, especializándose en retratarlos con acuarela. Más tarde, realizó bocetos de sus temas andaluces, como las bailaoras de flamenco.

Se conservan numerosas acuarelas y grabados en color (todos con motivos españoles, en el Museo Nacional de Estocolmo y en el Petit Palais de París).

Sevilla, 1893

Fernán Caballero en sueco

En el periódico Aftonbladet se publican tres obras de Fernán Caballero en forma de folletón: «Clemencia» (7/7 a 18/8, 1863) y «Skildringar ur folklivet i Spanien» (2/1 a 6/2, 1869), y «Ett par fromma själar» (21/4 a 3/5, 1871), en traducción de Mathilda Langlet (1832-1904) (Söderén).

Flora. Novell af Fernan Caballero (Aftonbladet, 1891). Traducción de Hans Wachenhusen (1820-1898).

«Tiga i lifvet och förlåta idöden» («Callar en vida y perdonar en muerte», 1856), «Stackars Dolores. En andalusisk berättelse» («¡Pobre Dolores!») 1 y «Juan Soldats äfventur. Andalusisk folsaga». En Spanska berättelser af Miguel de Cervantes, Fernán Caballero m. fl.. Estocolmo, Bonniers, 1876. Traducción, con un ensayo preliminar sobre las bellas letras españolas, a cargo de Gottfried Renholm (1834-1908).

La introdución de Renholm se titula «Spanska vitterhetens Hufvudstromingar» («Principales corrientes del ingenio español», 1-74) y está fechada en parís en marzo de 1876. Contiene cuentos de Cervantes, José Somoza, Larra, Fernán Caballero, Bécquer, Pedro A. de Alarcón.

Cf. Adolf Hillman: «Den spanska sederomanens återuppståndelse i nittonde århundradet. Fernán Caballero. Några anteckningar» (Nordisk tidskrift, 56, 1897, 491—511).

  1. En 1920 apareció en finés «Dolores parka! : Andalusialainen kertomus» (Hämeenlinna: Arvi A. Karisto Oy, 1920) en traducción de Selma Anttila (1867-1942).

Sören Dietrichson en España (1882-1884)

En Bakhage I Granada (Patio trasero de Granada, 1885)

En la primavera de 1882 llegaron a Sevilla el pintor sueco Hugo Birger y su alumno noruego Sören (Severino) Dietrichson. Viajaron a Granada y tras trece horas en tren llegaron a la Fonda de Siete Suelos. Quedaron prendados de las hijas del posadero (Matilde y Paula) y decidieron permanecer en Granada. Birger casó con Matilde y Sören con Paula, en 1884.

En Artista en el bosque, Birger pintó a su alumno en Granada.

Terremoto de 1884
Los dos matrimonios estaban recién casados en Granada cuando el terremoto. Al terminar las sacudidas, se precipitan fuera, siguiendo la corriente de gente aterrorizada hacia la Vega, adonde miles de habitantes se refugiaron en busca de salvación. Birger y Matilde, Dietrichson y Paulita, y el padre de ambas, pasaron allí cinco días en un coche antes de atreverse a regresar a la fonda. Al recorrer los días siguientes la ciudad, se dieron cuenta de las devastaciones del terremoto. Manzanas enteras se habían derrumbado y por todas partes se veía gente hambrienta. Horrorizados, y al mismo tiempo curiosos, Birger y su cuñado andaban de acá para allá con sus álbumes de bocetos haciendo dibujos.

Varios de estos dibujos se hallan publicados en Fran Seinen Strand II (A la orilla del Sena II), segundo álbum que los artistas escandinavos editaron, en París, para socorrer a las víctimas del terremoto. En el frontispicio del álbum, obra de Carl Larsson, vemos a Hugo Birger sentado, hojeando una carpeta de dibujos, e inclinada sobre él a Matilde en traje español. La aportación de Birger a este álbum consiste, además de una extensa y viva descripción del terremoto, en ilustraciones, dibujos de tipos populares, viñetas y adornos. También se inserta un dibujo de Dietrichson.

Después del terremoto (Granada, 1884, dibujo)

Al morir tempranamente su maestro, Dietrichson se hizo cargo de la viuda en Oslo.

Hugo Birger en España (1882-1887)

Hugo Birger Peterson (Estocolmo, 1854-Helsingborg, 1887) fue por primera vez a España en compañía de su alumno noruego Sören Dietrichson (). Desde París llegaron a Madrid y de allí a Sevilla, donde los esperaba E. Josephson.

En Sevilla, Birger pintó toreros y gitanas, varios estudios del Alcázar, etc. A fines de mayo envió al Salón de París un Gallinero del Alcázar de Sevilla, hoy perdido.

Tras la Feria de Abril los dos amigos se trasladaron a Granada y se alojaron en la Fonda de los Siete Suelos, que regentaba José Gadea Mengíbar. Birger y Dietrichson se enamoraron de las dos hijas del dueño de la Fonda y se casaron con ellas 1

Las hermanas Matilde y Paula (Museo Nacional Estocolmo, 1884). Hugo y Matilde Gadea tuvieron dificultades para casarse, debido a que Hugo era luterano, pero finalmente lo hicieron el 25 de noviembre de 1882 en la King´s Chapel de Gibraltar por el rito de la iglesia anglo-episcopal.

Un gitano (Museo Nacional Estocolmo, 1882)
La feria (Göteborgs konstmuseum, 1882).
Tjurfäktare (Torero en la arena, Granada, 1882).


Gitano sentado (Museo Nacional Estocolmo).

En Málaga a principios de 1883 pintó el grupo Matilde, Paula y Hugo. En febrero del 83, se fueron a París. El 10 de abril de 1883, se casaron por el rito católico en París. La feria no obtuvo el éxito esperado en el Salón de 1883 y se fueron a Grez, donde había una colonia de artistas suecos. Del 2 al 5 de julio estuvieron en Copenhague y el resto del verano lo pasaron en Suecia. Matilde pudo conocer a la familia de su marido. De esta época es Matilde paseándose (Instituto Tessin, París).

Ernest Josephson pintó un Porträtt av Matilda Birger, c. 1882-1883.

Tras pasar por Gotemburgo y París el matrimonio llegó a Granada a mediados de noviembre de 1883. Pasaron a Tánger donde Hugo pintó diversos asuntos moros (en Tánger estaban ya Soren D. y Paulita, la hermana de Matilde) pero volvieron pronto a Granada. De este momento es el cuadro Los refugiados.

La noche después del terremoto (Dibujo. Granada, 1884).

El terremoto de Granada en 1884
Sören Dietrichson. Después del terremoto (Dibujo. Granada, 1884). Birger aparace con su mujer en la portada de la obra homenaje a las víctimas del terremoto de 1884 (A la orilla del Sena, II, 1885), obra de Carl Larsson.

Murió en Hälsingborg, el 17 de de 1887.

Cf. Magnus Mörner. «Hugo Birger. Un pintor enamorado de España» (Boletín de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, 9, segundo semestre (1959), [47]-63, 1 h. de lám.)

  1. En 1947, Matilde Birger habló con el crítico de arte Sixten Strömbom, que la visitó en Pau, de su marido muerto 60 años antes y publicó un libro.

Carlos María Ocantos en Dinamarca (1910-1918)

Carlos María Bernardino del Carmen Ocantos y Ziegler (Buenos Aires, 1860-Aravaca, 1949) llegó a Copenhague el 12 de abril de 1910 como «encargado de negocios» de Argentina ante los reinos de Dinamarca y Noruega. Al llegar, se alojó en el Hôtel d’Angleterre.

Venía de Madrid y al poco se asentó en Toldbodvejen 7 (y en enero de 1911 se mudó a su dirección definitiva, en Frederiksgade 15). Venía con su hermana María Luisa y con un joven valenciano que le hacía de secretario, de nombre Bernardo Costa Millet (Gandía, 1887-), que fue su pareja desde los años de Madrid hasta su muerte 1.

Costa Millet había sido carnicero (talla regular, moreno, cara redonda, pelo negro) en Gandía y en 1907 había sido juzgado por estafa. Ocantos y Costa Millet la liaron parda también en Copenhague.

La colonia argentina en Dinamarca estaba formada por diez personas, entre los que estaba Andreas Henningsen (1871-), que se había casado en 1897 en Buenos Aires con una argentina de Salta, familiar de Ocantos, Juana Fani Ziegner Uriburu. Henningsen pasó a ejercer de cónsul adjunto y lo sustituía en las ausencias,

En febrero de 1911 ya montó un lío diplomático porque su hermana de Ocantos (a la que la prensa danesa llamaba Donna Ocantos) no había sido invitada a un baile en la Corte. Entre mediados de marzo y agosto de 1911 estuvo fuera de Dinamarca, en Argentina y en España. Volvió a su puesto a principios de septiembre de 1911. En noviembre de 1911, Ocantos viaja a París al socaire de la publicación de su obra El peligro (febrero 1911), y tres años más tarde publicará Riquez, memorias de un viejo verde (1914).

Desde el 1 de enero de 1912 ostenta el cargo de Ministro Plenipotenciario argentino. En 1914 estuvo de viaje en Kristiania, Jutlandia, etc.

Fru Jenny. 6 novelas danesas (París, 1915)
Fru Jenny: seis novelas danesas (París, Casa Editorial Hispano-Americana, Biblioteca de Clásicos Americanos, 1915, 232 pp.) 2. Cubierta de Barlangue sobre un cuadro de Fritz Kraul.

Las 6 novelas danesas son «Fru Jenny», «Til Leje» (Se alquila), «Det Tabte Paradis» (El paraíso perdido), «Dame Café» (Café para señoras), «Farvel» (Adiós) y «Spogelset Fra Helsingor» (El fantasma de Helsinger).

En su entrevista con Segundo B. Gauna en El Hogar, 5; fecha desconocida) dice:

Cuando llegué a Dinamarca (…) me sentí profundamente impresionado por aquellas almas singulares (…). Al conocerlos mejor, decidí escribir algunas novelas de ambiente danés.

La prensa danesa se hace eco de la obra en español en junio de 1915. Por ejemplo, cf. P.A. Rosenberg: «Seks Noveller om Danmark. Den argentinske Gesandt i Kobenhavn» (Kobenhavn, 3.06.1915, 4) o Carl Bratli: «Dansk Liv paa Spansk» (Berlingske Politiske og Avertissementstide, 17.06.1915, 2).

Fru Jenny. Seks danske Noveller (Copenhague, 1917)
Fru Jenny. Seks danske Noveller (Copenhague, Lybecker, marzo 1917. 220 pp.).

La primera edición de Fru Genny (sic) se hizo en español, en París. Rápidamente se conoció la novedad en Copenhague y se tradujo el libro al danés, haciendo constar el prologuista que, desde Cervantes, era yo el primer latino que escribía sobre cosas y costumbres de Dinamarca… Más o menos en 1917 visité al Rey Christian X, espíritu culto como pocos, y le obsequié con un ejemplar de mis novelas danesas

La traducción danesa es obra de Emil Tuxen (1846-1937) con prólogo de Carl Bratli.

Cf. P. A. Rosenberg, en Kobenhavn (16.03.1917, 2). Hubo otras notas laudatorias en otros diarios y una acerba crítica de A.K.S. en el Hovedstaden, que motivo una demanda de Ocantos.

7.02.1917.

La denuncia de Henningsen (1917)
La actuación de Ocantos como Ministro en Dinamarca estuvo marcada por intrigas y escándalos que precipitaron su retiro de la diplomacia. Estas intrigas tuvieron como instigador principal al cónsul adjunto Andreas Henningsen, uno de sus más allegados colaboradores. El 24 de enero 1916, alertado de que Henningsen trabajaba al servicio de la Inteligencia Militar Danesa, Ocantos solicitó a Buenos Aires el relevo del espía a lo que recibe respuesta satisfactoria. El 12 de mayo de 1916 se deshace de él y, a partir de ese momento, su adjunto inicia una operación destinada a destruir a su ex jefe.

El 4 de enero de 1917 (¡casi un año más tarde!) Henningsen eleva un informe denunciando a Ocantos por homosexual y arribista y señalando a Bernardo Costa Millet como su pareja. Fundamenta su solicitud de destitución de Ocantos en función de tres argumentos:

Uno: su vida privada; dos: su carácter pendenciero; tres: su hermana.

Las acusaciones son recíprocas y se complican. Henningsen redobla la apuesta y acusa a Ocantos de provocar la ira danesa con Fru Jenny, novela que juzga nefasta, y destaca que María Luisa, hermana del embajador, es “una mujer ignorante y mala”. Según Haningsen, Ocantos había llegado a Dinamarca en mayo de 1909 (en realidad llegó en abril de 1910) en compañía de su hermana María Luisa y de su “secretario privado”, un “gallego” (argetinismo) de nombre Costa Millet. La referencia a “su vida privada” alude a la naturaleza de la relación entre Ocantos y Costa Millet, que Henningsen juzga inapropiada a un dignatario infiriendo que ambos vivían entregados al pecado en parques y pensiones de la capital danesa.

Lo relativo a “su carácter pendenciero” tiene que ver directamente con ciertos roces producidos a partir de la publicación de las novelas danesas, lo que que generó algunas críticas en un periódico local (al menos), donde se acusa al autor de “un completo cínico”. El artículo, cuya copia fue remitida a Cancillería por Haningsen, juzgaba inaceptable que un extranjero escribiese sobre las costumbres de los súbditos daneses 3. Vale la pena señalar que no se trata de sutilezas o chismes. Las ofensas de Henningsen son graves y constan en expediente:

Pregunten en Christianía, donde el señor Ocantos y su secretario gallego tenían dormitorio juntos durante su permanencia allí. Pregunten a los diplomáticos en Copenhague sobre el representante argentino, al ministro de España ó al doctor Brockdorf Ranzan de Alemania ó al ministro yanqui Dr. Egaen porqué S.M. el Rey no asiste más a las fiestas en las legaciones y les darán la contestación que es a causa del ministro argentino y su hermana y del secretario privado.

Para Henningsen, Ocantos no sólo era un mal escritor sino un artista de poca monta:

“Puede ser que (sus novelas) no sean muy famosas, pero sus cuadros son horribles y naturalmente con la modestia que lo caracteriza él se cree un gran pintor”.

Henningsen escribe con errores de ortografía; hay algo que Henningsen no confiesa y que probablemente nunca sabremos. Su actitud es la de un despechado, la de un resentido. Ignora o prefiere ignorar que Ocantos goza de merecido prestigio: Benito Pérez Galdós, entre otros, fue instrumental en su designación como miembro de la Real Academia Española. Y no conforme con denigrar la letra y la paleta de Ocantos, Henningsen afirma, en su carta, que la relación íntima con el “secretario privado” constituye un bochorno para la joven nación argentina, y que su hermana es una “pobre infeliz sin educación, de malas maneras, fea y sonsa”, lo que a juzgar por la cuna de los Ocantos y testimonios familiares, no deja de ser una infamia tan vergonzosa como la que descalifica su prosa y devoción por la pintura.

Para Costa Millet, el secretario privado, Henningsen reserva el término “gallego” a modo peyorativo 4

Durante los siguientes seis meses Ocantos resiste en su domicilio de Frederiksgade temiendo un atentado y espantado ante la posibilidad de la divulgación de lo que serían chismes infundados. En los primeros días de enero de 1917, Ocantos recibe la noticia de la muerte de su hermano menor Manuel en París.

El mandato de Ocantos como Embajador expira en julio de 1918, pero permanecerá en Copenhague hasta octubre (en agosto va a Christiania para despedirse del rey Hakon de Noruega), en que se traslada a España. Deja Copenhague el 6 de octubre de 1918 en tren hacia Berlin. Se instala en Aravaca, suburbio madrileño donde construye una casa de muy buen gusto en la que vivirá el resto de sus días en compañía de su hermana y con su amante Costa Millet que en 1917 estableció un servicio de automóvil entre Pozuelo y Madrid.

En 1921 la prensa danesa informa de que el doctor Poul Nordentoft ha estado detenido acusado de haber matado a su esposa y en la cárcel se ha dedicado a traducir tres novelas de Ocantos.

Carlos María Ocantos murió en Aravaca el 30 de agosto de 1949. Sus restos fueron sepultados, junto a los de su hermana María Luisa, en el cementerio de San Justo, en Madrid. Un año más tarde y a solicitud de la familia Ocantos, ambos cuerpos fueron repatriados y desde entonces, el novelista vino a sumarse a muchos de los secretos del cementerio de la Recoleta.

  1. La hermana de Costa Millet, Luisa, se casó con el danés Henrik Nielsen (m. 13.10.1919 en Copenhague).
  2. La segunda edición en español del libro (Madrid, 1923) incluye el prólogo de Carl Bratli a la traducción danesa y unas notas laudatorias de P. A. Rosenberg, Censor del Reino de Dinamarca, que le sirven a Ocantos como descargo por algunos ataques que había sufrido.
  3. Entre tanto, en la Argentina, los nacionalistas consideraban las novelas de Ocantos demasiado españolas para el gusto local. Los nacionalismos se parecen.
  4. Haciendo honor a la condición recalcitrante del medio pelo argentino tan finamente retratado por el autor en sus novelas: Henningsen bien pudo haber habitado en las páginas de El candidato (1893), La Ginesa (1894) o Don Perfecto (1902).

Frank Allan Thomson (1904-1992)

El teniente Frank Allan Thomson (Estocolmo, 1904-1992) tradujo a Ortega y Gasset y lo publicó en la Revista hispano-escandinava (nrs. 5-6, 1933, pp. 4-5): «Sättet att se inom målarkonsten».

En los años 40 se casó con la mexicana Consuelo Quiroga y el matrimonio tuvo cierta actividad en la colonia hispano-sueca de la época. En 1946, el matrimonio dio una fiesta en su casa tras regresar de cinco meses en México.

En 16 de marzo de 1949 tuvieron un hijo.

Olga Wretman

La sueca Olga Wretman [Wilson] (Estocolmo-) se casó en Barcelona el 8 de junio de 1900 con el noruego Halfdan Enberg (-Barcelona, 1946), cónsul de Dinamarca en Barcelona 1.

Su primera hija fue Adi Enberg (19.05.1901-1989).

Olga fue ayudante del Doctor Cardenal y (quizá) hermana de Sven Wretman, padre de Enrique.

  1. Halfdan Enberg se había casado previamente con Ellen Beckman el 4 de junio de 1888, en Barcelona. Habían tenido un hijo que nació en Valencia el 8 de marzo de 1891.

Norah Lange y Noruega

Norah Lange (1905-1972), la musa del ultraísmo porteño, era hija del noruego Gunnar Lange y de Berta Erfjord, porteña de padre noruego y madre irlandesa, fue la cuarta de seis hijos. Llamativa por su condición de pelirroja, se destacaba por su audacia para irrumpir en ámbitos hasta entonces reservados a los varones.

45 días y 30 marineros (1933) es el relato novelado de un viaje hecho por la autora entre Buenos Aires y Oslo en 1927 en un barco de carga. Única mujer a bordo, la protagonista (Ingrid) queda presa de las tentativas de seducción excesivas de parte de los marineros noruegos, y en particular del capitán. Todos quieren acostarse con ella entre borracheras y fiestas perpetuas. Ingrid, ya desde los primeros capítulos, desconfía de ellos y los desafía constantemente, siguiendo en eso las recomendaciones de su madre en el primer capítulo. La meta del viaje, desvelada al lector al final, consiste en volver a encontrar a su hijo de ocho meses en Oslo.

Soy la única que ha pernoctado en barco de mesurada tarifa e inexistentes viáticos. Mi libro anterior rememora esa hazaña, por más que un erizado pudor me impidiera destacar que el puerto de Buenos Aires atestiguó mi partida hacia Noruega, adosada al trigo, al cemento, a las manzanas, adjunta a una sola libra esterlina en malhumorado bolsillo, una sola libra tan desprovista de carácter que se dejaba influir por la menor variación barométrica, y para la cual hasta el paso de la línea resultó inoportuno. (t. 2, 429)

Con ocasión de una de las escalas, Ingrid baila el tango Julián, y una vez de vuelta en el barco, dice al capitán:

¿Conoce el tango «Julián»? Apuesto que no sabría bailarlo. Hay que ser argentino para esto…
La petulancia de su voz lo enerva más.
– Argentino! Psh! Usted no es argentina. Su sangre es noruega…
No le deja proseguir en esa disertación sobre los glóbulos rojos. Conoce ya la escasa importancia que implica para los noruegos una carta de ciudadanía, el nacimiento, la educación, el cariño, y acaso, por encima de todo, la predilección, por inaudita que parezca. (255-256)

Narrada en tres capítulos, la fiesta nacional noruega de 17 de mayo queda totalmente vaciada de su contenido nacional, totalmente descontextualizada, como si el barco fuese un espacio neutro: es, ante todo un pretexto a una tentativa de seducción, e incluso de una tentativa de violación de parte del capitán, en el capítulo XVIII: la locura alcohólica del capitán es pues, para la instancia narradora, lo único que cuenta en la fiesta. En efecto, el capitán intentó abrir la puerta de la cabina de Ingrid con una llave, sin resultados. Esto tiene como consecuencia una carta de Ingrid, llena de reproches y retirando, para ella, su título al capitán.

Lo más destacable, en el relato de la fiesta noruega, es que Ingrid escriba al capitán. Ingrid pasa a ser, entonces, una mujer que escribe en el agua, proceso que podemos leer como una metáfora de la autora escribiendo la novela. En este sentido hay una verdadera descontextualización para recontextualizar la novela en su sentido primero, es decir el proceso de escritura, de novela iniciática no sólo para Ingrid, sino también para Lange. Después de esta carta, el capitán llora, pide disculpas a Ingrid, quien retira su carta. Pasa a ser, entonces, una mujer que escribe, y que reescribe. Esta celebración de la fiesta noruega emblematiza escritura. Al escribir, Ingrid señala por fin que el barco es un espacio de escritura, una puesta en abismo del proceso narración, que vale más que la celebración de la fiesta noruega.

Augustin Beck-Friis (1917-1920)

El barón Carl Augustin Beck-Friis (1869-París, 1927) fue embajador de Suecia en España y Portugal entre 1917 y 1920.

Enrique Ochoa hizo un retrato de su hija en 1919.