Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932-2023)

Francisco Javier Uriz Echeverría (Zaragoza, 23 de diciembre de 1932-2023) es licenciado en Derecho, profesor de lengua española, poeta, dramaturgo y traductor de autores tan reputados como August Strindberg y otros menos conocidos fuera de Escandinavia. Ha vivido treinta años en Estocolmo y es cofundador de la Casa del Traductor de Tarazona. En 1996 recibió el Premio Nacional de traducción por Antología de la poesía nórdica, traducido conjuntamente con José Antonio Fernández Romero.

En 1955 se licencia en Derecho en la Universidad de Zaragoza. Nunca ha ejercido de abogado ni hecho oposiciones. Viaja a Francia, Italia, Inglaterra y Finlandia. En Finlandia conoce al crítico cinematográfico Jörn Donner, que le hace conocer a Neruda y Bertold Brecht. En 1958 viaja a Estocolmo. Conoce la filmografía de Bergman. Ayuda a una joven escritora, Sun Axelsson, en su traducción de Neruda, que le presenta a Artur Lundkvist, un poeta muy importante en su vida de traductor, con el que colaborará en muchas obras haciendo traducciones conjuntas.

Conoció a Artur Lundkvist gracias a la poeta Sun Axelsson, a la que después tradujo su mujer, Marina Torres. Lundkvist quería hacer una antología de poesía latinoamericana. Había traducido ya poemas de Lorca y luego Poeta en Nueva York (la traducción de este libro la revisó Uriz para su reedición). Entonces quería hacer una antología con Huidobro, Vallejo, Borges, etc. Uriz le dijo que sí y salió. Kondor och kolibri – sydamerikansk lyrik (FIB:s lyrikklubb, 1962).

En 1966 hicieron otra antología más amplia. Era la primera vez que se leía a esos poetas. En 1959 había salido ya una antología de unas 100 páginas de Lasse Söderberg con 18 poetas. con Hierro y Cirlot: Vredgade vittnen – sex moderna spanska poeter (Prisma/FIB:s lyrikklubb, 1966)

Marina y Paco empezaron una gran colaboración con Lundkvist y salieron antologías de Nicolás Guillén, M.A. asturias, Octavio Paz, etc.

En los 60 reside en Estocolmo, trabaja en el ámbito de la enseñanza: en la Dirección General de Enseñanza Media como asesor pedagógico de profesores suecos de español y dando clases de español en la Escuela Superior de Estudios Económicos. Traduce el poema Agadir, de Lundkvist, que conocen Ángel Crespo y Pere Gimferrer, que lo publican en Puerto Rico y España.

La poesía de Paco Uriz tuvo la aprobación de Jesús López Pacheco (que sin embargo lo encontró demasiado «políticamente agresivo», lejos de la línea del PCE de «reconciliación nacional»). Malinowski facilitó el debut poético de Uriz al traducir unos poemas que le había mandado para su conocimiento y que publicó en la antología Ord om Vietnam (Gyldendal, 1967) 1. Uriz toma como modelo «Om kriget i Vietnam» de Göran Sönnevi (BLM 3, 1965). Aquí tenemos un poema temprano en traducción de Gösta Ågren (Clarté, 3, 1963, p. 14) que hizo en casa de Uriz en Sveavägen:

En 1969 publica Ett skrik är ett skrik är ett – dikter från ett krig (i svensk tolkning av Artur Lundkvist och Marina Torres, Rabén & Sjögren, 1969). En 1970 empieza a colaborar con Plaza&Janés de la mano de Enrique Badosa. Posteriormente traduce para Alianza (Strindberg, Ekelöf), Ediciones de la Torre (Antología de la poesía nórdica), Alfaguara, Tusquets… Traduce sobre todo a poetas, pero también a autores de teatro, Strindberg, Per Olov Enquist, Sara Lidman, Lars Norén.

Traduce al sueco a autores como Valle Inclán, García Lorca, Alfonso Sastre, Jorge Díaz… Con este último escribe una obra teatral para televisión, Mear contra el viento, rodada en Suecia.
Colabora con el dramaturgo Jorge Días en dos obras teatrales: Las hormigas y Los alacranes, estrenadas en los años 70.

En 1983 publica Janus ansikten – dagbok under ett årtionde av förhoppningar och misslyckanden 1960–1970 (i svensk tolkning av Artur Lundkvist och Marina Torres, Arbetarkultur, 1983). Entra a trabajar en el ministerio de Asuntos Exteriores sueco. Traduce textos políticos y jurídicos. En 1985 el Gobierno sueco le concede la medalla Illis quorum por su labor de difusión de la literatura sueca en los países de habla hispana. Y la DPZ, la medalla de Santa Isabel.

«Poesía sueca», en Poesía libre. Revista de poesía (Managua, V, 13, enero 1985, 1-8).
En 1989 funda en Tarazona La Casa del Traductor, de iniciativa privada y a

Un rectángulo de hierba (Libros del Innombrable, 2002)
Översättningar till svenska (urval)
(Samtliga översatta tillsammans med Artur Lundkvist)

Kondor och kolibri – sydamerikansk lyrik (FIB:s lyrikklubb, 1962)
Lampan på marken – dikter (av Pablo Neruda, Bonnier, 1963)
Vredgade vittnen – sex moderna spanska poeter (Prisma/FIB:s lyrikklubb, 1966)
Översättningar från svenska (urval)
Artur Lundkvist: Huellas en la tierra (Plaza & Janes, 1974)
Olof Palme: Profesión de democracia – discursos políticos (Utrikesdepartementet, 1975)
Harry Martinson: Antología poética (Plaza & Janes, 1975)
Gunnar Ekelöf: Poemas (Plaza & Janes, 1981)
Hojas de una historia – antología de poesía sueca contemporánea, edición bilingüe (Nordan, 1985)
Torgny Lindgren: Betsabé (Bat Seba) (Alfaguara, 1988)
Poesía nórdica – antología (Ed. de la Torre, 1995)
Håkan Nesser: La mujer del lunar (Kvinna med födelsemärke) (RBA, 2009)
Gunnar Björling: Antología poética (Libros de Innombrable, 2011)

Priser och utmärkelser
1975 – Svenska Akademiens tolkningspris

En 2012 recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor en reconocimiento a toda su trayectoria.

Francisco J. Uriz, el traductor que surgió del frío. Entrevista de Juan Domínguez Lasierra

Los Uriz en el Instituto Cervantes de Estocolmo (2019)

  1. En 1968 se publica en polaco