Archivo de la categoría: Turismo

El fotógrafo K. W. Gullers en Torremolinos (1958)

En el Nordiska Museum de Estocolmo se custodia una colección de 160 fotografías que hizo el fotógrafo sueco K. W. Gullers (1916-1998) en Torremolinos en 1956. El mismo lote encontramos algunas fotos de Torremolinos a cargo de Sten D. Bellander (1953) y Olof Hasslöf (1959).

Veckojournalen (Spaniennummer, Navidad 1958)

El número de Navidad de 1958 de Veckojournalen está dedicado monográficamente a España. La cubierta reproduce un fragmento del óleo de Ernst Josephson titulado «Spansk dans».

El número se abre y se cierra con dos dibujos de Picasso: «Banderilleband» y «Tjuren». Destacan las fotos de diferentes autores: Hamilton Millard, el comunista italiano Mario Garrubba (1923-2015), y los suecos Per-Olow Anderson (1921-1989), Mario Grut (1930-2007), Harry Dittmer y Vändi. Destacan las fotos de Per-Olow, que ya había estado en la Guerra Civil Española con 16 años.

CONTENIDO
– Ruth Hedberg: «Olle Hedberg i Lorcas spår» (18-23 y 64) 1
Bo Setterlind (1923-1991): «Sång till en tjurfäktares moder» (24-29)
Gerd Ribbing (1889-1979): «Den blodiga General-repetitionen» (30-36 y 64) 2
Sven Ulric Palme: «Han fann en ny värld» (37-43)
Evert Taube: «Duvan på Cannigou» (44-45). Foto de Marianne Geenwood.
John Bernström (1848-1925): «Jag red genom tusen ar» (46-51).
– Hans-Eric Holger: «En kung för Franco» (52-57)
– Juan Ramón Jiménez: «Samtal med Silver» (58-61). Ilustraciones de Baltasar Lobo.
Sigge Hommerberg 81913-1999): «… och sen far vi till Spanien» (62-63). 3

  1. Con 2 bocetos de escenografía de Sven X:et Erixson para – – Yerma en el Dramaten, 1941.
  2. Ribbing es autor de 2 libros sobre España: Sicksack i Spanien (1950) y Spansk atlantkust (1952)
  3. Autora de Om ni reser till Spanien – 1958.

Lill Babs en San Agustín (1960)

Det är inte många som har varit i Spanien (70s)

Spanska Statens Turistbyrå (Birger Jarlsgatan 15, 11545, Estocolmo) publicó en en la prensa sueca en algún momento de los años 70 este anuncio, que incluye un cupón para mandar a dicha oficina en busca de información: Det är inte många som har varit i Spanien («No hay mucha gente que haya estado en España»). Se trata de un diálogo ficcionalizado entre dos jubilados suecos que hablan de las ciudades de Castilla, pequeñas, históricas y con paradores. No falta la alusión a las tradicionales «fiestor», una idea que forma parte del imaginario sueco sobre España: «De är städer och varje höst har de Fiestor«. Debido a esta referencia se puede pensar que se trata de un anuncio buscando la campaña de septiembre y un público menos joven.

Jussi Pakkasvirta: Francon kanssa? (2023)

Jussi Pakkasvirta: Francon kanssa? Suomi, Espanja ja kylmä sota (Siltala 2023). ¿Con Franco? En este libro se trata sobre las relaciones de España y Finlandia en relación con el franquismo.

Entre los finlandeses que participaron en la Guerra Civil española, Pakkasvirta menciona algunos personajes pintorescos, que en su mayoría sirvieron en las fuerzas de Franco. 239 finlandeses participaron en la Guerra Civil Española, de los cuales 225 fueron voluntarios del lado de los republicanos y 14 del lado de Franco 1. Pakkasvirta cuenta otras historias auténticas e interesantes sobre muchos finlandeses que se establecieron en España después de la guerra, especialmente el coronel de inteligencia Reino Hallamaa (1899-Churriana de la Vega en 1979. En 1947 se instala en la Costa del Sol bajo el nombre de Ricardo Palma, donde dirigió una empresa de construcción) y el vicecónsul honorario Veikko I. Rutanen.

El primer vuelo chárter de Karhumäki Airways Oy (más tarde Kar-Air Oy) de Helsinki a Las Palmas se realizó en 1954. Los viajes al sur se convirtieron en un fenómeno para todo el país gracias a Kalevi Keihänen y Keihäsmatkat Oy, que iniciaron los vuelos en 1965. El resto es historia del turismo. Fiestas de sol, vino, bebida y cerdo fueron naciones unidas más que tratados de amistad entre estados. Se estima que en la Costa del Sol viven unos 30.000 finlandeses.

El cuarto capítulo del libro se titula «Dos Españas, dos Finlandias». El título describe perfectamente dos dimensiones en las relaciones entre los dos países: la izquierda política en Finlandia veía a España como una dictadura de derecha y una máquina opresiva, mientras que en el centro y la derecha las críticas eran más suaves y se prestaba más atención a la cultura y el turismo. Se admitieron los agravios del régimen de Franco, pero se esgrimió como defensa la mejora del estatus de la gente corriente. Esta división se manifestó en el parlamento y en la prensa del partido, pero especialmente en el debate sobre los programas de Yleisradio.

En la década de 1960, se hicieron esfuerzos para desarrollar las relaciones culturales, pero varios eventos culturales siguieron siendo bastante modestos en términos de visibilidad. En Finlandia las «semanas de España» se percibían como políticamente embarazosas y, por otro lado, en España el interés por Finlandia parecía limitarse a un pequeño círculo, junto con los estereotipos de Sibelius y Alvar Aalto.

El profesor Oiva Tuulio (1878-1941) y su esposa Tyyni Tuulio (1917-1991) y el profesor de la Universidad de Economía de Helsinki, Erkki Vierikko (1924-2012), estuvieron entre los pocos pioneros de la lengua española en Finlandia. Por supuesto, el amplio espectro cultural también incluye el flamenco, que por alguna razón rara vez es un pasatiempo sólido en Finlandia, al igual que el tango y la samba.

Como promotores de la literatura en español, Pakkasvirta destaca una nueva generación de traductores finlandeses, como Matti Rossi, Matti Brotherus, Pentti Saaritsa y Jyrki Lappi-Seppälä, cuyo interés se ha centrado más en la literatura latinoamericana. En las décadas de 1960 y 1980, las traducciones de la literatura española se limitaban principalmente a los clásicos.

  1. Jyrki Juusela ha escrito extensamente sobre el tema en Suomalaiset Espanjan sisällissodassa 1936-1939 (Los finlandeses en la Guerra Civil Española. Atena 2003

Kirsten Schottlænder (1908-1992)

Kirsten Schottlænder (Copenhague, 1908-Oslo, 1992) fue una hispanista noruega. En 1927 se matriculó en la Universidad de Copenhague. En 1928-29 estuvo un semestre en Múnich estudiando español con el profesor A. de Olea.

En 1930 pasó tres meses en España con su padre, estudiando español juntos en la Universidad de Madrid. El primer semestre de 1933 lo pasa en Madrid y se aloja en la Residencia de Señoritas, donde conoció a Carme Serrallonga.

En 1934 pasa el «Statsautoriseret translatøreksamen i spansk». En 1935 nuevo viaje de estudios a España (Valladolid, Madrid, etc.-), donde recibe el compromiso de Ortega y Gasset para traducir ensayos seleccionados.

Durante la ocupación nazi de Noruega, huyó Suecia y trabajó como «biträdande assistent» en Ibero-Amerikanska Institutionen de Gotemburgo (noviembre 1943-junio 1946). En noviembre de 1951 se convirtió en la primera profesora de español de Dinamarca y al año siguiente comenzó a enseñar español por la radio. Junto con Don Francisco Arias, introdujo a los oyentes noruegos en la lengua y la cultura españolas.

En 1953, Kirsten Schottlænder fue contratada como profesora de español en la KU. Como primera profesora de español, con español como materia, también fue la única profesora en la materia durante los siguientes 8 años y medio.

A lo largo de su carrera, KS mantuvo un estrecho contacto y amistad con investigadores y escritores españoles y catalanes, y fue una dedicada traductora y comunicadora de la literatura y la cultura españolas durante toda su vida 1.

Bibliografía.

  1. El 8 de marzo de 1980 fundó el Fondo Kirsten Schottlænders, cuya finalidad sería apoyar a investigadores, profesores y estudiantes en el encuentro con la lengua y la cultura ibérica. A su muerte en 1992, la Fundación quedó como única heredera y su extensa colección de libros fue legada al Instituto Románico y a la Biblioteca Real.

Öbergs Foto


En Cuidado con las señoras (1968), aparece la tienda de fotografía de Oberg.

Stig Öberg llegó a Torremolinos en 1960, junto a su mujer Maud. Trabajaba como fotógrafo para el Norrbottenskuriren. Tras una estancia de prueba de tres meses, el matrimonio Öberg decidió quedarse. Regresaron a Torremolinos en 1961 y tuvieron que esperar unos meses a que se terminara el local comercial que habían comprado. En noviembre del mismo año pudieron abrir la tienda de fotografía Foto-rápido, la primera del pueblo. Pronto pasó a llamarse popularmente Öbergs Foto. Cuando los Öberg vendieron el negocio unos años más tarde, el nombre estaba tan arraigado que la tienda siguió llamándose así, a pesar de que ellos mismos ya no existían.

En 1962 Stig se convirtió en manager de Vingresors Club 33, que organizaba viajes chárter para jóvenes de entre 18 y 33 años. Stig mismo tenía 28 años en ese momento. En 1963 abrió el restaurante El Farol Negro, junto con el óptico Olle Segerström. A mediados de los 60 se hizo cargo del Hotel Sol y Sol, que pronto se convirtió en el lugar de reunión del Club 33 en la costa. Stig recuerda que como máximo tenía cinco negocios diferentes al mismo tiempo.

Con el tiempo también se convirtió en locutor de radio. Durante los años 1969-72, emitió programas en sueco desde Radio Popular de Málaga. Todo fue bien durante algo más de dos años, pero de repente un día la censura española, exigió que todas las noticias se sometieran a control con 48 horas de antelación. Stig no creía que esto tuviera mucho sentido, de modo que abandonó la radio.

Con la democracia, Stig reanudó su trabajo radiofónico desde Radio Costa del Sol, y más tarde Radio Nacional, en Marbella. Durante los años 70, Stig y Maud también tuvieron una panadería en Fuengirola.

En 1983 montó una agencia de viajes en Fuengirola. Stig fue nombrado cónsul en 1993, en relación con el cierre del consulado general en Málaga.

Emilia Pardo Bazán en sueco

La traduce Göran Björkman, en Moderskänslan. Dikter (Upsala, Lundequistska Bokhandeln, 1892

En 1893, «Den spanska kvinnan» (Dagny, 8, 1893, 31 s.), obra de Adolf Hillman (1844-1933). Hillman traduce igualmente Hemsjuk: en Kärlekshistoria (Estocolmo, Hierta, 1915, 149).

La obra que más me interesa es En brollopsresa. Spansk roman, en traducción libre de B.F. (Norrkoping, 1896)