Archivo de la categoría: Nobel

Miguel Ángel Asturias y Suecia

Desde 1959 suena con fuerza su nombre para el Nobel. Se le concede el 19 de octubre de 1967.

Karin Alin (1892-1974) fue la traductora de Miguel Ángel Asturias a partir de 1961, en que se publica Majsmänniskor (Tidens Bokfölag, 1961 y 1967. Hombres de maíz, 1949).

– 1964: “Amerikaner allesammans” (en Latinamerikansk berättarkonst, pp. 81-107, 1964. Americanos todos, 1956) 1.
– 1965: Stormvind (Tidens Bokfölag, 1965 y 1967. Viento fuerte, 1950).
– 1965: Presidenten (Tidens Bokfölag, 1965 y 1967. El señor Presidente, 1946) 2. Dramatización de Göran O. Eriksson en dos partes radiada en 2–9 mayo 1971.
– 1966: Gröna påven (Tidens Bokfölag, 1966) 3.
– 1967: Weekend i Guatemala (Prisma, 1967)
– 1967: De begravdas ögon (Tiden/FIBs förlag, 1967. Los ojos de los enterrados, 1960). En 1968 se volvió a publicar con el título de Röda kamelior (Tidens Bokfölag, 1968).
– 1971: Maladrón : de Gröna Andernas epos (Bonnier, 1971. Edición en español en 1969).

1964
En octubre de 1964 Miguel Angel Asturias estuvo de visita en Suecia (Gotemburgo, Estocolmo, Upsala y Lund). Inmediatamente que se fue llegó Borges de gira también en noviembre del 64 que lo primero que hizo fue acusarlo de comunista.

La prensa sueca lo presentó como “el amigo de los indios”. SvD, 20.10.1964, 10.

1965
Gracias a la documentación conservada en la Fundación Bartolomé March de Palma, es posible destacar la relación que se desarrolló entre Dethorey y varios premios Nobel de Literatura, como es el caso de Miguel Ángel Asturias. A pesar de su evidente interés en promover ciertas obras y autores en el mercado escandinavo, Dethorey se definía a sí mismo como «un simple periodista o comentarista» y, en una carta de 25 de septiembre de 1965 a MAAsturias, parecía restar importancia a su capacidad para influir en los miembros de la Academia Sueca:

hace unas semanas que ya terminaron las vacaciones veraniegas (este último habría que ponerlo entre comillas), y yo he comenzado ya a dictar mis lecciones y Gertie a ayudar a ratos a los chicos en la librería. […] Pasamos el mes de junio en el sur de Suecia, en Escania, y allí tuvimos bastante buen tiempo, pues no llovió más que un par de veces; pero calor no hacía. […] Al regreso de Escania, pasamos por Gotemburgo, ciudad que siempre nos gusta visitar. Tenemos allí buenos amigos y allí vive, con su mujer y un hijito que hace poco han tenido, el mayor de nuestros hijos varones. Aproveché mi paso por Gotemburgo para saludar al Director del diario “GHT” y entregarle un artículo sobre las andanzas de Neruda por Europa.

En esa carta de septiembre de 1965 explica su animadversión por Neruda como candidato al Nobel. En otra carta fechada el 27 de diciembre de 1965 insiste sobre su animadversión por Neruda y le expresa a Asturias su decepción por la concesión del Premio Nobel a otro candidato; sin embargo, lo tranquilizó confirmándole el creciente interés por sus obras en el mundo editorial sueco

Ya me dijo nuestra buena amiga Karin [Alin] que la casa editorial, volviendo sobre su decisión, quería publicar completa su trilogía. En el fragmento que le envío a usted de mi artículo ya digo que con la publicación de ‘Viento fuerte’ y anteriores obras suyas, aparecidas ya aquí, usted es el escritor latinoamericano con más obras traducidas al sueco, de modo que razón de más ahora para decirlo. Digo también en mi artículo que, ahora, como complemento falta la traducción de un manojo de poesías suyas…

1967 – el Premio Nobel
El mensaje de felicitación de Dethorey era imposible de pasar por alto, que, de hecho, escribió el 19 de octubre de 1967, dirigido al Premio Nobel de Literatura de 1967 y al Embajador de Guatemala en París. En esa ocasión, recordó un episodio de unos años antes, cuando Asturias, exiliado, viajó a Suecia por primera vez, en una situación muy diferente:

Me faltan palabras para describirle lo que siento, lo que sentimos Gertie y yo en estos momentos. Cuando he tenido esta mañana la confirmación de que era usted el agraciado, se me han saltado las lágrimas de alegría. […] Hace tres años, el mismo día 19 de octubre, llegaba usted a Gotemburgo y se publicaba en el GHT mi artículo Asturias från Guatemala. Pero lo que no sabe usted es que mi artículo llevaba otro título: Kanske en Nobelpristagare? (¿Tal vez un Premio Nobel?), pero en la Redacción me lo cambiaron. No me dejaron ser un poco profeta…

Y añadía:

¡Por fin lo que hemos estado esperando hace años! Estoy seguro de que si no hubiera sido por la obstinación de algunos, hubiera recibido usted el premio antes. Pero, finalmente se ha hecho justicia, de lo cual nos alegramos todos sus amigos de aquí y de todo el mundo. Y tenemos ahora una prueba de que la Academia Sueca no siempre se equivoca, y que a veces sabe hacer justicia.

Unos días después de la ceremonia de entrega de premios en Estocolmo, Dethorey escribió una carta a la revista Insula, una revista especializada en literatura española y latinoamericana con sede en Madrid. Dethorey envió algunos comentarios tras leer uno de sus artículos (carta a José Luis Cano de 12 de diciembre de 1967):

Don Miguel Ángel Asturias con cuya amistad me honro desde hace unos años, ha sido en estos días muy festejado y homenajeado, aquí en Estocolmo, por su editor, por las sociedades de amistad sueco-iberoamericanas, etc., y mañana le ofrece un almuerzo su traductora sueca, Karin Alin […] Entre las personas que han venido a Estocolmo para tomar parte en los homenajes a don Miguel Ángel Asturias […] merecen especial mención sus editores. En primer lugar, su principal editor en castellano, Losada, de Buenos Aires, […] un representante de su editor francés […] su editor norteamericano y sus editores de Dinamarca y Noruega.

En el artículo que acompañaba la carta —escrito para la Biblioteca e Instituto de Estudios Iberoamericanos de Estocolmo— Dethorey definía a Asturias como «una de las nuestras», no solo por compartir el idioma (el español), sino también por los valores que compartían. La obra de Asturias era un ejemplo brillante del compromiso social del escritor, que denunciaba la dramática realidad social y política de su país y, en general, la dolorosa situación de América Latina. Dethorey subrayaba «el hecho de estar allí, como nosotros, en defensa del pueblo contra los que abusan del poder; en defensa de los oprimidos contra los opresores; en defensa de los perseguidos contra los perseguidores; en pañoles obligados a huir de la dictadura. «Cuando Miguel Angel Asturias vino a Suecia hace tres años, era un exiliado –voluntario o forzoso, para el caso es igual– como muchos de nosotros».

Me azara, sin embargo, lo que de mí le dijo el amigo Haya [de la Torre], pues no sé en qué puede fundarse para emitir juicios tan categóricos. Como usted sabe, componen la Academia sueca señores la mayoría de los cuales carece de información en cuanto a las literaturas del mundo. La mayoría de ellos se fía de la opinión de alguno de los colegas al que consideren experto en la materia. Pero no todos los peritos coinciden en el mismo candidato, sino que cada uno puede tener uno o más candidatos, y las opiniones pueden resultar muy divididas.

La misma carta contiene también una breve referencia a la dictadura de Franco y a la negativa de Dethorey a regresar a España hasta que la democracia volviera a reinar en su país natal:

Habla usted de una cita en España, y, efectivamente, sería maravilloso encontrarse con amigos como ustedes en cualquier lugar de una España libre y democrática, pero yo creo y espero que, de todos modos, tengamos ocasión de verles a ustedes de nuevo por aquí antes.

Al día siguiente, Dethorey añadió una nota manuscrita a la carta, indicando que Dagens Nyheter, el periódico de mayor tirada de Suecia, había publicado una entrevista con Miguel Ángel Asturias que había aparecido unos días antes en el diario francés Le Monde. Dethorey felicitó al escritor guatemalteco y comentó: «tiene valor que el artículo se haya publicado en el diario más importante de Suecia».

Cf. Ernesto Dethorey. «Miguel Ángel Asturias, premio Nobel de literatura, breves apostillaspor Ernesto Dethorey». Handelshögskolan i Stockholm. Ibero-amerikanska biblioteket och institutet. Tiden, 1967, 16 páginas.

  1. Artur Lundkvist. Latinamerikansk berättarkonst (1964) contiene fragmentos de obras de 18 autores, así como breves presentaciones de los mismos: Rubén Darío, Horacio Quiroga, Rómulo Gallegos, César Vallejo, Graciliano Ramos, Vicente Huidobro, Jorge de Lima, Miguel Ángel Asturias, Jorge Luis Borges, Alejo Carpentier, Luis Cardoza y Aragón, José de la Cuadra, Augusto Roa Bastos, Guillermo Cabrera Infante, Jorge Zalamea, Jorge Icaza, Miguel Otero Silva y Octavio Paz.
  2. “Presidenten” / översättning Karin Alin – Stockholm : Folket i bild, 1955. – (FIB:s världsbibliotek. Sydamerikanska serien)
  3. También en Helsingfors, Söderström, 1966

Josep Pla y Escandinavia

La relación de Josep Pla con Escandinavia es importante. Tiene relevancia su relación con la nórdica nacida en Barcelona Adi Enberg (1901-1989), hija del noruego Halfdan Enberg (-Barcelona, 1946), cónsul de Dinamarca en Barcelona, y la sueca Olga Wretman.

Se conocieron en París en febrero del 1924. Parece que formalizaron su relación sentimental en la Navidad de 1926, en Londres, aunque nunca ha aparecido ningún documento sobre este matrimonio de facto.

Josep Pla hizo su primer viaje en el verano de 1926, por Noruega y Suecia (septiembre 1926, de Trondheim a Upsala, en La Publicitat).

Consular la web

Bibliografía
Josep Pla: Cartes de lluny. Viatges. Fantasies. Ciutats. Barcelona, ATENES A.G., Col.lecció de Contes i Novel.les de La Nova Revista 1. Retrat de l´autor per R. Capmany.

Jerónimo Valdés y González (1921-1923)

Jerónimo Valdés y González de Olañeta, III Conde de Torata (Madrid, 16 mayo 1865-1939) se acreditó como ministro español en Estocolmo el 9 de diciembre de 1921 (venía de Berlín). Estuvo en el puesto hasta septiembre de 1923.

Estaba casado (1892) con Carmen Ibargüen Perez Seoane.

Nobel a Benavente (1922)
En carta de 7 de junio de 1922 comunicó confidencialmente a Antonio Maura la intención de la Academia Sueca de otorgar el Nobel a Benavente.

Torata fue quien pronunció el discurso en la ceremonia de recepción.

Su hijo Fernando fue una figura clave en el traspaso de la representación diplomática española en Estocolmo al final de la Guerra Civil.

Fernando Valdés Ibargüen, conde de Torata (1938-1939)

Fernando Valdés e Ibargüen, IV conde de Torata (?-1966) era hijo de Jerónimo Valdés González (Madrid, 1865-1939), que ya había estado en Estocolmo como ministro entre finales de 1921-1923. Su hijo se incorpora como encargado de negocios no oficial de la España Nacional a partir de finales de noviembre de 1938, si bien había sido nombrado el 31 de agosto de 1938. Venía de Londres con su mujer rusa Olga von Wachtin Schmidt (no tuvieron hijos) 1 y se instaló en la calle Danderydsgatan.

Valdés comunicó a Burgos que el 5 de septiembre de 1938 se había hecho cargo de la representación de la España franquista en Suecia. El 11 de septiembre fijó domicilio oficial de la misma e inmediatamente comenzó a enviar nuevos informes, por ejemplo sobre la asistencia de dos delegados de la CNT/FAI (Horacio Prieto y Manuel Mascarell) al Congreso de la SAC en Estocolmo.

Su llegada hizo que Gabriel J. Dafonte se trasladara a Bilbao.

(“Las negociaciones comerciales ya han comenzado”, DN, 27.11.1938) estuvo en Estocolmo sólo unos 5 meses pero fue clave en la transmisión de poderes a la España de Franco ante el Gobierno sueco.

Se puso inmediatamente a trabajar con apoyo de algunos periódicos, como el Dagens Nyheter, buscando el enfrentamiento de legitimidades con la embajadora del Frente Popular, Isabel de Palencia.

DN, 29.11.1938, 1.

DN, 27.01.1939, 1.

El choque de Santa Eugenia (19.02.1939)
El 17 de febrero de 1939 los responsables de las representaciones diplomáticas de la República Española (Isabel de Palencia) y de la España de Franco (Conde de Torata) asistieron, uno al lado del otro, a un acto oficial representando a España, los funerales por el Papa Pío XI (muerto el 10 de febrero de 1939), en el templo católico de Santa Eugenia. Así lo relata el Conde de Torata, que había recibido invitación del Vicario apostólico sueco, monseñor Johannes Erik Müller (1877-1965), en un despacho al gobierno de Burgos, de 22.II.1939:

La Señora de Palencia se presentó en la iglesia sin ser invitada, y como no había puestos fijos, su presencia no dio lugar a ningún incidente, pero el Padre que hacía de acomodador tuvo la desgraciada idea de sentarla a mi lado. Al salir, hizo colocar el coche de la Legación frente a la puerta, con la bandera republicana colocada sobre las aletas.

Olga von Wachtin Schmidt
Sobre el cambio en la representación diplomática española. DN, 30 marzo 1939, 12.

DN. 4 abril 1939, 19.

Aftonbladet recoge una frase supuestamente dicha por la mujer de Torata sobre los suecos: “Ni äro så originella, så vitt skilda från kontinentens folk, även från danskarna” (Somos tan originales, tan alejados de la gente del continente, incluso de los daneses).

Aftonbladet, 18 abril 1939, 10.

El 23 de abril de 1939 la prensa sueca da cuenta del nombramiento de José de Landecho como nuevo ministro español en Estocolmo en lugar de Torata, que sirvió en Finlandia hasta 1941, en que llegó Foxá.

  1. La glamurosa Olga de de Torata fue acogida con interés en la sociedad olmense.

Beritta Sjöberg (1919-2017)

Beritta Sjöberg (1919-2017) había nacido en una familia adinerada lo que le permitió financiarse un viaje a Sudamérica en enero de 1939. Al terminar la II Guerra Mundial fue contratada como secretaria administrativa en la Legación de Chile en Estocolmo.

Estuvo al lado de Gabriela Mistral durante toda su visita a Suecia con ocasión de recoger el Premio Nobel de Literatura en 1945. Se encontraron por primera vez el sábado 8 de diciembre de 1945 en la cubierta de la motonave Ecuador, a un par de millas del puerto de Gotemburgo, de noche, lloviendo y nevando. El día 9 llegaron a Estocolmo en tren 1. Anécdota 10.11.1946:

Me pidió que le fuera a comprar un vestido muy particular, que fuera negro, de terciopelo, manga larga y que le llegara hasta los pies. Encontrar un vestido así en una ciudad en donde se comía un huevo a la semana y 250 gramos de comida al mes, resultaba complejo. Pero encontré cinco vestidos con esas características y uno de ellos le quedó perfecto. Fue el que usó en la entrega de los premios. Yo no fui a la ceremonia, pero esa fue mi manera de estar allí. Días después, en el negocio donde compré el vestido pusieron la foto de la Gabriela y escribieron: Aquí se vendió el vestido de la Premio Nobel de Literatura’. Y a mi me regalaron un ramo de flores, lo que en Estocolmo, en diciembre, es como regalar un diamante.

Gabriela Mistral estuvo cerca de un mes en Suecia. Las universidades le solicitaban charlas, los embajadores querían conocer a la primera latinoamericana en ganar el galardón y la prensa potenciaba su fama. Pero, a no ser que fuese realmente importante, Gabriela no salía del Gran Hotel de Estocolmo. Jamás quiso comprar más ropa que ese vestido negro de terciopelo. Un día, cerca de las tres de la tarde, nublado y oscuro, salió al balcón de su habitación. Miró al cielo y le dijo a Beritta: “Parece que el sol nunca sale en Estocolmo”.

En 1946 se casó con el diplomático chileno Francisco José Oyarzún (1918–2003).

Bibliografía
Son sus memorias, bajo el título de Gift med en främling (Casada con un extraño, Estocolmo, BSE Sjöberg, 2011)

Luis Miranda Valderrama: “Los desconocidos días de la Mistral en Estocolmo” (El Mercurio, diciembre 2008).

Severo Ochoa en Estocolmo (1959)

Blanco y Negro, 3 páginas, 4 fotografías. González Ruano en Estocolmo, con Severo Ochoa.

Jacinto Benavente, Premio Nobel (1922)

Jacinto Benavente fue Premio Nobel de Literaura de 1922. Jerónimo Valdés González, conde de Torata (Madrid, 1865-1939) comunicó confidencialmente a Antonio Maura (carta de 7 de junio de 1922) la intención de la Academia Sueca de dar el Nobel a Benavente.

SvD, 10.11.1922, 3.

Hay que recordar que Torata pronunció unas pocas palabras en la ceremonia de recepción. La presentación fue hecha por Per Hallstrom.

Entrevista con el Premio Nobel Jacinto Benavente. SvD, 26.11.1922, 8. Me sorprendió, debo admitirlo, no tenía ni idea de que fuera tan leído en Suecia. Ni siquiera pensaba que su Academia leyera el español. -Bueno, entre nosotros, probablemente sea un poco demasiado con ellos, y eso le puede alegrar, viejito, pero dígame, don Jacinto, ¿conoce algo de nuestra literatura? - No mucho, es decir, Ibsen y Bjornson. Lo que yo, en cambio, conozco mucho y aprecio, señorita, es su pasta de dientes Stomatol.

Olallo Morales Wilskman (1874-1900) informó a la Academia sueca para la concesión del Premio Nobel a Benavente, traduciendo al sueco La malquerida. Morales publica en la prensa: SvD, 21.11.1922, 9.

La malquerida
El premio Nobel saltó a la prensa el 10 de noviembre de 1922. El 13 de noviembre un par de cines de Estocolmo estrenaron Spanskt blod (The Passion Flower, basada en La malquerida, 1921), “nobelpristagaren spanjoren Benaventes skadespel”.

A finales de noviembre del 22 se publica Mors rival (La malquerida, Estocolmo, Bonnier, 1922) que se estrenará el 27 de marzo de 1924 en el Dramaten, en traducción de Ernst Lundquist 1.

La obra había tenido su estreno teatral escandinavo en el 19 de febrero de 1923 en el Lorentzbergsteatern de Gotemburgo, bajo el título de Åtrå (Deseo, con Gerda Lundequist, John Ekman, etc.). Traducción de Olof Molander, que en 1936 pondrá en escena a Calderón. Y en 1924 se repuso en el Helsingborgs stadsteater.

Signe Kolthoff como Miranda y Sven Bergvall como Esteban. Foto 2: Escena final: Signe Kolthoff en el medio. .

Los intereses creados
El 20 de noviembre de 1922, apenas unos días después del anuncio del Nobel, aparece en librerías De skapade intressena (Svenska Andelsförlaget Estocolmo, 1922) se estrena en el Konserthusteaternel 19 de noviembre de 1926, en traducción de Karl August Hagberg.

En 1938 Hilding Rosenberg convierte esta traducción en Marionetterna (135 minutos, op. 30, suite, op. 31), obra maestra del neoclasicismo sueco, con una rica muestra de recitativos, arias, conjuntos y escenas de danza efectivas. La obertura se basa en danzas barrocas. El estreno de esta ópera bufa barroca se produjo el 14 de febrero de 1939 en la Royal Swedish Opera, a cargo de Per Lindberg.

Una perfomance de 1954 de esta obra bajo el título de Skälmarnas stege se representó en Atelierteatern, Gotemburgo, 3.11.1954.

Benavente en la radio sueca (1928-1931)
– 1929. Ministerkris. Sketch de Jacinto Benavente. Traducción de Magnus Norbeck. Radio 9 juni 1929.
– 1929 y 1931. Sanningen (La verdad, 1915). Traducción de Britta Bagge. Radio 16 sept 1928 / 21 dec 1929
– 1929 y 1944. Rökning förbjuden (No fumadores 1904). Traducción de Magnus Nordbeck. Radio 18 aug 1929 y 3 jan 1944.
– 1931, 1940, 1948, 1954, 1962, 1964 (TV). Kärlekens krokvägar (Sin querer, 1901). Esta pieza en un acto se transmitió por radio varias veces: 19 juli 1931 / 14 jan 1940 / 12 dec 1948 / 13 juni 1954 / 18 febr 1962.
Esta obra el 24 de diciembre de 1964 se difundió por TV con dirección de Gustaf Molander.

  1. Dirección de Gustaf Linden. Reparto: Signe Kolthoff: Raimunda, Harriet Bosse: Acacia, Elsa Nilsson: Donna Isabel, Mona Mårtensson: Milagro, Sven Bergvall: Esteban. Y en la radio de Gotemburgo: 12.02.1953.

Teatro escandinavo (1933)

Teatro escandinavo (Madrid, 1933. M. Aguilar, Editor) 157 pp. Prólogo y traducción de Cristóbal de Castro.

Contiene La señorita Julia de Augusto Strindberg. El balcón, de Gunnar Heiberg. El nuevo sistema, de Bjoerson Boerstersen.

Benavente: Mors rival (La malquerida, 1922)

Aparte de Los intereses creados, en 1922 se publica en sueco una traducción de La malquerida, a cargo de Ernst Lundquist: Mors rival (El rival de la madre. Estocolmo, Bonnier, 1922).

Hasta donde sé, la obra se estrenó en el Stadsteatern de Helsingborg (Suecia) el 15 de marzo de 1924. A los pocos días (jueves, 27 marzo 1924) llegó al Dramaten de Estocolmo, bajo la dirección de Gustaf Linden. Hay noticia de este estreno en SvD (28.03.1924, 3 y 11).

El crítico Ejnar Smith se muestra escéptico sobre las virtudes de la obra, buena para los apasionados españoles pero incomprensible para un público sueco. Se detiene en elogiar el trabajo de los actores y la puesta en escena.

La obra se repuso en el Dramaten a finales de octubre del mismo año, así como a finales de abril de 1931. En este caso, el hispanista Anders Österling se mostró mucho más comprensivo con la obra y supo situarla mejor dentro de la producción de su autor. La puesta en escena de 1931 no consiguió llenar el teatro pero el estreno se justifica por motivos artísticos.

La obra se retransmitió por radio el 12 de febrero de 1953.

Echegaray: Den store Galeotto (1902) en sueco


José Echegaray (1833-1916): Den store Galeotto: drama i tre akter (Stockholm. Ljus, 1902, 207)

Traducción de Karl August Hagberg (1865-1944).

Hugo von Feilitzen: “En modern spansk dramatiker. Don José Echegaray”. Ny svensk tidskrift 1882, 469-512.