Archivo de la categoría: Filología

Isak Collijn (1875-1949)

El bibliotecario sueco Isak Collijn (1875-1949) fue el descubridor del Cancionero de Upsala, único ejemplar conocido de un libro publicado en Venecia en 1556 que contiene villancicos españoles de la época renacentista. Cf. «En unik spansk inkunabel» (Allmänna svenska boktryckareföreningens «Meddelanden», 1906, 3-7).

Rafael Mitjana fue su divulgador a partir de 1907. «En bibliografisk visit i Uppsala universitets musikavdelning. Från det spanska originalet översatt av Isak Collijn». Illustrerad. Särtryck ur Allmänna svenska boktryckareföreningens meddelanden 1907-1908.

A finales de los años 20, Collijn tuvo la iniciativa de hacer una exposición del libro español en Estocolmo, que finalmente se llevó a cabo en 1935.

Spanska bokutstallningen (abril 1935)

La Spanska bokutstallningen (6-21 abril 1935) tuvo lugar en la Kungliga biblioteket.

La idea de esta muestra la tuvo el bibliotecario Isak Collijn varios años antes y tuvo el apoyo del embajador español de la época. La Casa de Alba cedió bastantes piezas.

La organización corrió a cargo de la Sociedad Española de Amigos del Arte de Madrid. Reunió unas 200 piezas.

En la foto, Gustavo Gili y el embajador Fiscowich con el kronprinsen y la kronprinsessan.

El editor Gustavo Gili (al que la prensa sueca retrata como fumador de puros) se desplazó brevemente a Estocolmo para inaugurarla. Se añadieron manuscritos españoles y estampas en poder de la BN de Estocolmo.

Al socaire de esta muestra, el bibliotecario Oscar Wieselgren (1886-1971) publicó un artículo en Svenska Dagbladet (7.04.1935, 8) en el que repasa las relaciones sueco-españolas a través de la historia.

Antonio Pastor en Suecia (1933)

Antonio Pastor Zacharías (Pontevedra, 1894-Madrid, 1971) era profesor del Kings College de Londres cuando vino de gira por Escandinavia en octubre de 1933 (conferencias en Upsala, Estocolmo, Oslo y Copenhague). Vino invitado por la Svensk-spanska sällskapet.

Estudió Filosofía y Letras en Madrid, en cuya Universidad se doctoró con una tesis sobre Plotino. Pronto fijó su residencia en Londres, donde fundó el Instituto de Estudios Españoles (dirigió desde 1928 los cursos y conferencias impartidos en ese centro) y, más tarde, el Instituto de España. Ejerció la docencia en la Universidad de Oxford y, como lector de español, en el King’s College de la Universidad de Londres, donde en 1923 sustituyó al hispanista Fitzmaurice-Kelly. Además de impartir numerosas conferencias en prestigiosas universidades europeas, Pastor publicó en esta época y en la capital inglesa importantes libros, como Spanish Chivalry (1928), sobre la psicología y el significado del caballero español, y especialmente The idea of Robinson Crusoe (1930), sobre los orígenes arábigo-españoles del tema del náufrago. Fue un importante divulgador de la cultura hispánica en Gran Bretaña.

Actos:

7.11.1933. Borgarskolan Estocolmo, «Renacimiento en España».
8.11.1933. Stockholms Högskola. «Cervantes y Don Quijote».
10.11.1933. Charla en una reunión de la Svensk-spanska sallskapet en el Grand hotell sobre Literatura española del siglo XX. Hizo hincapié en Azorín y Baroja y fue muy aplaudido.

SvD, 11.11.1933, 12. En la mesa podemos ver al encargado de negocios Villaverde, Antonio Pastor, al cónsul de Venezuela Arvid Paulus Sjöberg y a Olallo Morales.

Pastor era el profesor de español del príncipe de Gales y colaboraba con Linguaphone. En SvD, 17 noviembre 1933, 12, aparece una nota de Linguaphone aclarando la posición de Antonio Pastor sobre el método Linguaphone. Se aclara que Pastor es autor de Linguaphone y que recomienda el curso de español especialmente.

Spansk nummer (Vindrosen, 3, mayo/junio 1962)

El número 3 (mayo/junio 1962) de la revista danesa Vindrosen está dedicado a España, que recoge un panorama de la filosofía, literatura, arte y cine españoles.

Ebbe Traberg (1932-1996) y Sven Skydsgaard introducen a Carlos Alvarez en Escandinavia. Traberg se encarga de la poesía posterior a 1939.

En Suecia Kjell Johansson habló del número y su circunstancia Dagens Nyheter, periódico en el que colaboraba.

– «Selvmord i Alexandria» (Suicidio en Alejandría, L´Amic de les Arts, septiembre 1928. Trad. Ebbe Traberg, 175-177).
– Poesía: Gabriel Celaya («Meddelse, Aviso») y «Afsked, Despedida»), Gloria Fuertes («Der er obligatorisk, Es obligatorio»), Gabino-Alejandro Carriedo («Frygtens teori, Teoría del miedo»), Angela Figuera Aymerich («Graensen»), Jesús López Pacheco («Digt af vrede og hab»), Jose Agustín Goytisolo («Rullesten, como la piedra, amigos» y «Vidnesbyrd, Testimonio»), Jaime Gil de Biedma («Arkitraven») y Angel González («De synes alle lykkelige…, Todos ustedes parecen felices» y «Blas de Otero»).
– Ebbe Traberg: «Oprøret i moderne spansk poesi» (La rebelión en la poesía española moderna, 189-195)
– Carlos Alvarez: «Digte» (trad. de Sven Skydsgaard)
– Uffe Harder: «Temaer i den nye spanske roman» (202-209)
– Armando López Salinas: «En landsby i Las Hurdes» (de Caminando por Las Hurdes 1960, de Ferres y López Salinas)
– Luis Buñuel: «Film og poesi».
– Juan Goytisolo: «Taskenspillerne» (de Juego de manos, trad. de Uffe Harder).
– Ignacio Ferrer: «Spansk filosofi».
– Peter P. Rohde: «Hvor fascismen er gaet i hi» (234-243)
– Pedro Germán: «Den spanske studenterungdom» (trad. de Ebbe Traberg)
– Jaime Costa: «Teatersituationen i Spanien» (trad. de Ebbe Traberg)
– J. L. Arevalo: «Den spanske films paradoks» (trad. de Jorgen Gerhard Rasmussen)
– Pierre Restany: «Ung spansk malerkunst vender tillbage…» (trad. de Jorgen Gustava Brandt)

Cuentos suecos (finales s. XIX)

Cuentos suecos (Valencia, Pascual Aguilar, Biblioteca Selecta, XXIII). Fecha de edición: entre 1884 y 1900.

Contiene «Los gemelos», de F. Bremer, «La esposa del pescador» de Almquist, «El enterrador» y «Carlos Utter», de A. Blanche «La baraja» (anónimo), «En la aldea», de Carlen.

Jerónimo Valdés y González (1921-1923)

Jerónimo Valdés y González de Olañeta, III Conde de Torata (Madrid, 16 mayo 1865-1939) se acreditó como ministro español en Estocolmo el 9 de diciembre de 1921 (venía de Berlín). Estuvo en el puesto hasta septiembre de 1923.

Estaba casado (1892) con Carmen Ibargüen Perez Seoane.

Nobel a Benavente (1922)
En carta de 7 de junio de 1922 comunicó confidencialmente a Antonio Maura la intención de la Academia Sueca de otorgar el Nobel a Benavente.

Torata fue quien pronunció el discurso en la ceremonia de recepción.

Su hijo Fernando fue una figura clave en el traspaso de la representación diplomática española en Estocolmo al final de la Guerra Civil.

Angel Crespo en Suecia

Crespo en el puente sobre el río Fyris (Upsala). Al fondo, el molino de agua.

Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926-Barcelona, 1995) estuvo en Suecia con su mujer Pilar Gómez Bedate en 1967.

16.03.1967. Ibero-Amerikanska biblioteket (Odengatan 61) sala 1, 19:30. Pilar Gómez Bedate: «El arte español de postguerra». Angel Crespo: «El arte español de postguerra».

En 1973 se doctora por la Universidad de Upsala con la tesis Aspectos estructurales de El moro expósito del Duque de Rivas. Diarios correspondientes a 1971-1972, y 1978-1979, escritos en Suecia, Puerto Rico, Italia y España.

Crespo fue quien publicó la traducción de Agadir de Paco Uriz en Puerto Rico.

San Manuel Bueno (Unamuno, 1931) y Los comulgantes (Bergman, 1963)

San Manuel Bueno mártir marida bien con Los comulgantes (Nattvardsgästerna, Ingmar Bergman, 1963). Hay un artículo de José María Latorre en el que relacionaba las dos obras.

El Monte Umbe en Estocolmo (agosto 1960)

El Monte Umbe en Estocolmo (agosto 1960). Lo más curioso es que se cita entre los pasajeros a bordo a Federico García Sanchiz y a Guillermo Díaz-Plaja, así como al empresario catalán Pablo Sust Sust.

Luciano Francisco Comella: Chistina de Suecia (1790)

Luciano Francisco Comella (1751-1812): Drama en tres actos, Christina de Suecia.