Archivo de la categoría: Filología

Vietnam y la poesía (1967)

La antología Ord om Vietnam (Gyldendal, 1967) contó con la participación de Francisco J. Uriz

Uriz toma como modelo para su poema Om kriget i Vietnam de Göran Sönnevi (BLM 3, 1965).

Aquí tenemos un poema temprano en traducción de Gösta Ågren («Spansk lyrik», Clarté, 3, 1963, p. 14) que hizo en casa de Uriz en Sveavägen.

1.

  1. En 1968, la poeta Angelina Gatell preparó una antología poética con un tema que preocupaba a la sociedad occidental del momento: la guerra de Vietnam. El libro, Con Vietnam, no pasó los rigores de la censura y quedó archivado hasta ahora que ha sido rescatado y editado por el catedrático Julio Neira.

3 libros de Ortega y Gasset en sueco (1936-1937)

1. Massornas uppror. Stockholm, Natur och kultur, 1934. Edición sueca de La rebelión de las masas, 1930. Traducción de Alf Ahlberg.

2. Vår tids tema. Stockholm, Natur och kultur, 1936. Edición sueca de El tema de nuestro tiempo, 1923. Traducción de Karin Alin.

3. Det ryggradslösa Spanien: några historiska reflexioner. Stockholm, Natur och kultur, 1936. Edición sueca de España invertebrada, 1923. Traducción de Eva Alexanderson.

Armando López Salinas: Estampas madrileñas (1965)

López Salinas estuvo en Suecia en 1964 y dio una charla en el Ibero–amerikanska institutet, Sveavagen, Estocolmo) el jueves 2 de abril de 1964 ‟La novela actual en España”.

Salinas venía desde Gotemburgo a Estocolmo para dar esta conferencia en la Universidad. Entre el público estaban algunos de los 40.000 voluntarios suecos (sic) que apoyaron al Frente Popular en la Guerra Civil. A primera hora de la tarde, uno de los miembros del «1 april-kommittén» organizó una marcha con antorchas desde Karlaplan hasta la Embajada española. No fue necesario que interviniera la policía, como sí había hecho en la marcha organizada por el Göteborgs socialdemokratiska Spanienkommitté en Gotemburgo el miércoles anterior, en que se requisaron banderolas con el texto «Franco – mördaren».

Estampas madrileñas (Lund, Gleerups, 1965. Serie: Gleerups korta spanska texter, 2) es un libro de Armando López Salinas (1925–2014), que se publica en Suecia y es inédito en España. Se trata de una lectura para estudiantes de español ELE. Prólogo de Kaj Heurlin. Lleva ilustraciones de Ricardo Zamorano (1933–2020) para las estampas ‟La caramelera‟, ‟El mercado‟.

La censura franquista empuja a López Salinas a publicar en 1962, en Francia, Año tras año, su segunda novela, y en 1965, en Suecia, Estampas madrileñas, un libro de relatos del que hoy es imposible encontrar un ejemplar.

El 10 de junio de 2011 tuvo lugar, en el Ateneo de Madrid, un homenaje a Armando López Salinas y Carlos Álvarez.

Conde de Rebolledo: Selvas Dánicas (1655)

Conde Bernardino de Rebolledo, señor de Irián (1597–1676): Selvas Dánicas (Coppenhage, Impresso por Pedro Morsingio, impresor regio y académico, 1655). Se trata de un poema genealógico en forma de silvas que arranca de la Historia danesa de Saxo Gramático.

En 1647 Rebolledo queda comisionado como enviado plenipotenciario a Dinamarca, una suerte de exilio (bastante cómodo, excepto durante la guerra daneso–sueca de 1658–59) del que no pocas veces pedirá escapar. En Dinamarca se sentirá en el destierro.

La reina danesa Sofía Amelia de Lunenburg le cede a Rebolledo su palacio de Hersholme por un año, allí dará forma a su poema, que le dedica.

No hay edición moderna.

Kirsten Schottlænder (1908-1992)

Kirsten Schottlænder (Copenhague, 1908-Oslo, 1992) fue una hispanista noruega. En 1927 se matriculó en la Universidad de Copenhague. En 1928-29 estuvo un semestre en Múnich estudiando español con el profesor A. de Olea.

En 1930 pasó tres meses en España con su padre, estudiando español juntos en la Universidad de Madrid. El primer semestre de 1933 lo pasa en Madrid y se aloja en la Residencia de Señoritas, donde conoció a Carme Serrallonga.

En 1934 pasa el «Statsautoriseret translatøreksamen i spansk». En 1935 nuevo viaje de estudios a España (Valladolid, Madrid, etc.-), donde recibe el compromiso de Ortega y Gasset para traducir ensayos seleccionados.

Durante la ocupación nazi de Noruega, huyó Suecia y trabajó como «biträdande assistent» en Ibero-Amerikanska Institutionen de Gotemburgo (noviembre 1943-junio 1946). En noviembre de 1951 se convirtió en la primera profesora de español de Dinamarca y al año siguiente comenzó a enseñar español por la radio. Junto con Don Francisco Arias, introdujo a los oyentes noruegos en la lengua y la cultura españolas.

En 1953, Kirsten Schottlænder fue contratada como profesora de español en la KU. Como primera profesora de español, con español como materia, también fue la única profesora en la materia durante los siguientes 8 años y medio.

A lo largo de su carrera, KS mantuvo un estrecho contacto y amistad con investigadores y escritores españoles y catalanes, y fue una dedicada traductora y comunicadora de la literatura y la cultura españolas durante toda su vida 1.

Bibliografía.

  1. El 8 de marzo de 1980 fundó el Fondo Kirsten Schottlænders, cuya finalidad sería apoyar a investigadores, profesores y estudiantes en el encuentro con la lengua y la cultura ibérica. A su muerte en 1992, la Fundación quedó como única heredera y su extensa colección de libros fue legada al Instituto Románico y a la Biblioteca Real.

Pío Baroja en sueco y noruego

Traducciones de Alfred Åkerlund en sueco.

Don Juan av Labraz (Åhlén & Åkerlund, 1925).
Zalacain äventyraren (Gleerup, 1927).

En noruego el gran introductor es Magnus Grønvold (1887-1960) con dos traducciones.

De gløgges eldorado (La feria de los discretos, Oslo, Aschehoug, 1927).
En svæmmers botsgang (Camino de perfección, Oslo, Aschehoug, 1929).
Y lo mete en su manual de español Laerebok i spansk for begynnere (1932).

En 1933, Alfred Åkerlund publica un texto sobre las traducciones de Baroja, Concha Espina, Blanco-Fombona e Insúa que había en sueco: «En grupp spanska romanförfattare». Ord och Bild / XVII. 1933, 359-368 / PDF.

Miguel Mihura: Tre höga hattar (1963)

Kerstin Tidelius, Roland Hedlund y Olle Florin en una escena de la obra.

En 29 de agosto de 1963 se estrena Tre höga hattar de Miguel Migura en el Göteborgs Stadsteater 1963. Traducción de Tres sombreros de copa, a cargo de Arne Lundgren. Dirección de Herman Ahlsell.