Archivo de la categoría: ELE

Centrala ordförrådet i spanskan (1949) de Max Gorosch, Max y Karin Pontoppidan-Sjövall

Mi ejemplar perteneció a Eulogia Cuerda. Calle 2 de mayo, 15. Hotel Constantino. Sitges, que anota: «sin hielo / utan is».

Este libro es fundamental para las ediciones simplificadas para uso escolar y autoestudio.

Easy Readers
A partir de los 70 este libro se usa en ediciones simplificados en toda Europa a cargo de Berta Pallarés.

En 1972 Pallarés (entonces ya en Dinamarca) publica un Quijote, con ayuda de Inga Säfholm (Suecia) y una holandesa. Las tres de la madrugada – Miguel Buñuel (Grafisk, 1972)

Edita El Conde Lucanor.

La familia Mínguez (1958) de Neville-Heurlin

La familia Mínguez / Edgar Neville ; förkortad, bearbetad och utgiven för skolbruk [abreviado, editado y publicado para uso escolar] av Kaj Heurlin. Lund : Gleerup, 1958, 71 s.

Otra gran edición de un libro español en versión adaptada para suecos de Kaj Heurlin (1921-2017). Se sigue la segunda edición (1956). Como es habitual se usa el vocabulario frecuente de Gorosch-Pontoppidan-Sjövall. Heurlin le mete una lista de palabras al final. Los motivos para elegir este libro son: que refleja la vida de una familia típica de Madrid en su vida diaria, que cada capítulo está ligado pero es independiente, que la forma de diálogo es muy accesible para los aprendientes, que todo respira la «realia».

Alfred Åkerlund (1883-1965)

Nils Alfred Åkerlund, (Eslöv, 10 de septiembre de 1883 – 3 de septiembre de 1965). Lingüista sueco. Después de graduarse en Lund en 1901, Åkerlund se doctoró en filosofía en 1911. Fue profesor en Eslöv en 1904-1905, profesor suplente en Karlskrona en 1907 y se convirtió en un graduado en Lund en 1909–1910 e.o. profesor titular en Landskrona 1910–1912, se convirtió en profesor titular en Luleå 1912, en Västervik 1917, en Halmstad 1924 y en inglés y francés en Eslöv desde 1937.

Åkerlund viajó a Londres y el sur de Inglaterra en 1906, el norte de Inglaterra y Escocia en 1908, Italia en 1909, Francia con una beca en 1920, Francia y España con una beca en 1930.

También participó activamente como traductor del español e hizo, entre otras cosas, la primera traducción al sueco del premio Nobel de 1989 Camilo José Cela en 1947.

"En grupp spanska romanförfattare" (Ord och Bild, 1933)
Spansk-svensk ordbok (Svenska bokförlaget, 1942)
Svensk-spansk ordbok (Svenska bokförlaget, 1953)
Spanska utan språkstudier (Svenska bokförlaget, 1955)

Traducciones:
Pío Baroja: Don Juan av Labraz (Åhlén & Åkerlund, 1925)
Pío Baroja: Zalacain äventyraren (Zalacaín el aventurero) (Gleerup, 1927)
Alberto Insúa: Negern som hade en vit själ (Bonnier, 1928)
Rufino Blanco-Fombona: Guldmannen: roman från Venezuela (Bonnier, 1930)
Camilo José Cela: Pascual Duarte (La familia de Pascual Duarte) (Hökerberg, 1947)

Magnus Mörner (1924-2012)

El Instituto Iberoamericano de Estocolmo, fundado en 1951, hermano menor del creado en Gotemburgo en 1939, es hogar abierto y cordialísimo para todos cuantos llegan de España o de Hispanoamérica. Tanto el doctor Magnus Mörner, director de dicho centro, como la señora Gunvor Mieritz, secretaria y bibliotecaria del mismo, acogen a sus visitantes con tal afecto y simpatía que, como digo, se establece en el acto una mutua corriente amistosa.

Mörner dirigió el Iberoamerikanska biblioteket och institutet vid Handelshögskolan i Stockholm 1953–1965.

«Conversación con Magnus Mörner”. Carlos Contreras & Magnus Lundberg. Publicado en Histórica, vol. XXXII:2 (2008)
Magnus Mörner in memoriam : https://iguana.hypotheses.org/2335
Pris till svensk-spansk historiker – 2007
Anna Svensson: «Magnus Mörner: una vida en archivos y bibliotecas»

José María Pemán en Suecia (6-13 de octubre de 1958)

José María Pemán estuvo en Suecia una semana, entre el lunes 6 de octubre (Gotemburgo) y el lunes 13 de octubre de 1958, en que se clausura su estancia en Estocolmo. Estuvo también en Upsala.

Obras en bibliotecas y librerías. Obras traducidas.

Obras de Pemán como texto ELE.

Gotemburgo
7 de octubre de 1958. Invitación del Instituto Iberoamericano. «Características diferenciales del teatro español».

Upsala
8 de octubre de 1958. Nuestro mejor teatro brotó de las raíces de lo popular.

Estocolmo
9 de octubre de 1958
Handelshögskolan (Escuela de Altos Estudios Mercantil, invitación del IIA de Estocolmo – «en el moderno y elegantísimo paraninfo»). Interpretaciones del Quijote.
10 de octubre de 1958
Borgarskolan. Juan Ramón Jiménez.
12 de octubre de 1958. «El domingo 12 de octubre, cientos de personas se congregaron en el Museo de Arte Moderno». El MM abrió sus puertas en 1958.
Manuel de Falla, con acompañamiento al piano.
13 de octubre de 1958
Stockholms högskola. 17.15
«Andalusien och Kastilien i Antoni Machados lyriska poesi».

«Algunas mañanas recorrimos juntos, los puentes del Norrström». VRP

1 de abril de 1939

El sábado 1 de abril de 1939 Suecia reconoce a la España de Franco, lo que convierte en embajador a Fernando Valdés e Ibargüen, Conde de Torata (18??-1966). En la puerta se planta el lector de español de la Universidad de Estocolmo, Joaquín Herráiz, con una foto de Franco, momento que recogen las cámaras de la prensa.

En noviembre de 1938 el gobierno socialdemócrata designó un representante dentro del territorio controlado por Franco, aunque estaba ya trabajando de manera no oficial desde agosto del mismo año. Fue en parte el resultado de la petición que se venía realizando por la asociación de empresarios desde diciembre del año anterior. Una misión encabezada por Nils Berencreutz se reunió con la cúpula franquista para negociar las distintas cláusulas del acuerdo que finalmente se firmó en enero de 1939. La embajadora de la República, Isabel de Palencia, expresó su indignación al gobierno socialdemócrata, pero se le contestó que Suecia debía ante todo velar por sus intereses dentro de la España Nacional, pero que, a su vez, el convenio no significaba el reconocimiento oficial del gobierno franquista. Sólo se materializó este último después de la victoria final por parte de las tropas nacionales el 1° de abril de 1939-40.

https://journals.openedition.org/framespa/4879

Valdés ocupó la Embajada unos meses, siendo reemplazado por José de Landecho y Allendesalazar (Bilbao, 1879 – Madrid 196?), de noble ascendencia, había comenzado su carrera diplomática en 1898 y fue secretario particular de la Reina María Cristina. Posteriormente fue jefe de la Oficina española de la Sociedad de Naciones y Ministro Plenipotenciario en Belgrado y en el Cairo. Antes de ser nombrado Ministro en Suecia era jefe del Servicio Nacional (franquista) de Política y Tratados.