Archivo de la categoría: Traducción

Buero Vallejo en Suecia

Quien primero se ocupó de Buero Vallejo en Suecia fue Arne Häggqvist (1911-1985) que tradujo al sueco En la ardiente oscuridad, bajo el título de Brinnande mörker, obra no publicada y no se sabe si representada. La tradujo al mismo tiempo que La mordaza como Munkaveln de Alfonso Sastre.

Aftonbladet, 6.05.1960, 2.

En marzo de 1964, una veintena de estudiantes de la Universidad de Upsala puso en escena Historia de una escalera. Fue iniciativa de Marina Escanilla de Bejarano (1930-2024) que tenía la afición de poner en escena obras de teatro a cargo de grupos de estudiantes interesados en ello. La obra se representó también en la Casa de los estudiantes de Gotemburgo y el 28 de abril de 1964 en el Instituto Italiano de Estocolmo.

El 10 de diciembre de 1977 se estrena Stiftelsen (La fundación), en el Dramaten, en traducción de Lars Söderberg.

Los días 15 y 16 de octubre de 1994 se puso en escena en el Dramaten de Estocolmo El sueño de la razón, a cargo del Centro Dramático de la Generalidad de Valencia. En el marco de la gran exposición Goya del Museo Nacional.

Isak Collijn (1875-1949)

El bibliotecario sueco Isak Collijn (1875-1949) fue el descubridor del Cancionero de Upsala, único ejemplar conocido de un libro publicado en Venecia en 1556 que contiene villancicos españoles de la época renacentista. Cf. «En unik spansk inkunabel» (Allmänna svenska boktryckareföreningens «Meddelanden», 1906, 3-7).

Rafael Mitjana fue su divulgador a partir de 1907. «En bibliografisk visit i Uppsala universitets musikavdelning. Från det spanska originalet översatt av Isak Collijn». Illustrerad. Särtryck ur Allmänna svenska boktryckareföreningens meddelanden 1907-1908.

A finales de los años 20, Collijn tuvo la iniciativa de hacer una exposición del libro español en Estocolmo, que finalmente se llevó a cabo en 1935.

Spanska bokutstallningen (abril 1935)

La Spanska bokutstallningen (6-21 abril 1935) tuvo lugar en la Kungliga biblioteket.

La idea de esta muestra la tuvo el bibliotecario Isak Collijn varios años antes y tuvo el apoyo del embajador español de la época. La Casa de Alba cedió bastantes piezas.

La organización corrió a cargo de la Sociedad Española de Amigos del Arte de Madrid. Reunió unas 200 piezas.

En la foto, Gustavo Gili y el embajador Fiscowich con el kronprinsen y la kronprinsessan.

El editor Gustavo Gili (al que la prensa sueca retrata como fumador de puros) se desplazó brevemente a Estocolmo para inaugurarla. Se añadieron manuscritos españoles y estampas en poder de la BN de Estocolmo.

Al socaire de esta muestra, el bibliotecario Oscar Wieselgren (1886-1971) publicó un artículo en Svenska Dagbladet (7.04.1935, 8) en el que repasa las relaciones sueco-españolas a través de la historia.

René Vázquez Díaz (1952-)

El escritor y traductor cubano-sueco René Vázquez Díaz (Caibarién, Cuba, 1952) estudió ingeniería naval en Polonia (1972-1974), carrera que no terminó. Tras una estancia en Estados Unidos, principalmente en Miami y Los Ángeles, se asienta en Suecia desde 1975.

Años 80
En esta década hizo traducciones de A. Lundkvist y otra poesía sueca:

Artur Lundkvist: Textos del ocaso (Montesinos, Barcelona, 1984).
Seis poetas suecos. Se trata de Birgitta Trotzig, Göran Sonnevi, Tomas Tranströmer, Ingemar Leckius, Lars Norén y Jacques Werup (Hora de Poesía, Barcelona, 1984).
Lasse Söderberg: Pájaro en mano (Devenir, Barcelona, 1986).
Ingemar Leckius: La huella abrupta (Devenir, Barcelona, 1987).
Artur Lundkvist: La imagen desnuda, con dibujos de Antonio Saura (Devenir, Madrid, 1987).
Artur Lundkvist: Viajes del sueño y la fantasía (Editorial Montesinos, Barcelona, 1989).

Años 90
En los 90 siguió su programa de traducciones de poesía sueca:

Lasse Söderberg: Flechas contra la luna (Ediciones Angel Caffarena, Málaga,1990).
Birgitta Trotzig: Ánima (Ediciones Angel Caffarena, Málaga, 1990).
Jacques Werup: La estrella de la periferia (Ediciones Angel Caffarena, Málaga, 1990).
Birgitta Trotzig: Confines de la palabra (Devenir, Madrid, 1991).

Fue coordinador de los proyectos cubanos del Centro Internacional Olof Palme, de Estocolmo. El 28 de mayo de 1994 organizó, bajo la égida de esa organización, el llamado Encuentro de Estocolmo, en el que se reunieron once escritores cubanos, cinco de la isla y seis residentes en el extranjero. De este evento se publicó Bipolaridad de la cultura cubana. Ponencias del Primer Encuentro de Escritores de dentro y fuera de Cuba (Centro International Olof Palme, Estocolmo, 1994).

Ciudad dormida / Stilla stad, edición bilingüe (Studiekamratens förlag, Kristianstad, 1995).
Salud y Nutrición en Cuba, Efectos del Embargo Norteamericano, prólogo de Vázquez Díaz (Centro International Olof Palme, Estocolmo, 1998).
Voces para cerrar un siglo, textos de Cuba y el exilio, prólogo de Vázquez Díaz (Centro International Olof Palme, Estocolmo, 1999).
Ciudades junto al mar, novela que obtuvo el Premio de los libreros de Escania en 2011.

Desde 1995 destacan estas traducciones:

La Habana era una fiesta, Björn Afzelius, Editorial Verbum, Madrid, 1995
El árbol parlante, Artur Lundkvist, Editorial Vigía, Matanzas, Cuba, 1998
Pompeya, Maja Lundgren, Narrativas Históricas Edhasa, Barcelona, 2004
Contexto. Material, Birgitta Trotzig, Colección Visor de poesía, Madrid, 2005.
Mujeres en el norte. Trece poetas suecas, Devenir, Madrid, 2011. Poemas de Maria Vedin, Eva Ström, Katarina Frostenson, Marie Lundquist, Ida Börjel, Kristina Lugn, Tuija Nieminen Kristofersson, Sara Gilliard, Ann Jäderlund, Elisabeth Rynell, Eva Runefelt, Hanna Nordenhök y Åsa Maria Kraft.
Te voy a contar, de Sara Gordan, 2013, Devenir.
El tesoro de Herr Isakowitz, de Danny Wattin, 2016, Editorial Lumen.
El espantapájaros, La Rata y otros cuentos, de Melker Garay, 2017, ETC, Málaga.
Vastedad, poesía del pueblo Sami, 2018, Devenir.

Ha sido miembro de la Directiva de la Unión de Escriores de Suecia (2005-2012) y perteneció al llamado Grupo de los Clásicos del Swedish Arts Council, con la misión de elegir obras de la literatura mundial para promover la lectura entre los jóvenes.

Ha sido Premio de la Fundación Klas de Vylder de la Asociación de Escritores de Suecia 2018, motivación del jurado: “Por la rica y fluida obra de René Vázquez Díaz en la que nosotros, como lectores, nos maravillamos del fructífero encuentro entre dos culturas disímiles en la superficie, la sueca y la cubana, y que en su totalidad es el arte de acercarse al ser humano.”

Fernán Caballero en sueco

En el periódico Aftonbladet se publican tres obras de Fernán Caballero en forma de folletón: «Clemencia» (7/7 a 18/8, 1863) y «Skildringar ur folklivet i Spanien» (2/1 a 6/2, 1869), y «Ett par fromma själar» (21/4 a 3/5, 1871), en traducción de Mathilda Langlet (1832-1904) (Söderén).

Flora. Novell af Fernan Caballero (Aftonbladet, 1891). Traducción de Hans Wachenhusen (1820-1898).

«Tiga i lifvet och förlåta idöden» («Callar en vida y perdonar en muerte», 1856), «Stackars Dolores. En andalusisk berättelse» («¡Pobre Dolores!») 1 y «Juan Soldats äfventur. Andalusisk folsaga». En Spanska berättelser af Miguel de Cervantes, Fernán Caballero m. fl.. Estocolmo, Bonniers, 1876. Traducción, con un ensayo preliminar sobre las bellas letras españolas, a cargo de Gottfried Renholm (1834-1908).

La introdución de Renholm se titula «Spanska vitterhetens Hufvudstromingar» («Principales corrientes del ingenio español», 1-74) y está fechada en parís en marzo de 1876. Contiene cuentos de Cervantes, José Somoza, Larra, Fernán Caballero, Bécquer, Pedro A. de Alarcón.

Cf. Adolf Hillman: «Den spanska sederomanens återuppståndelse i nittonde århundradet. Fernán Caballero. Några anteckningar» (Nordisk tidskrift, 56, 1897, 491—511).

  1. En 1920 apareció en finés «Dolores parka! : Andalusialainen kertomus» (Hämeenlinna: Arvi A. Karisto Oy, 1920) en traducción de Selma Anttila (1867-1942).

Carlos María Ocantos en Dinamarca (1910-1918)

Carlos María Bernardino del Carmen Ocantos y Ziegler (Buenos Aires, 1860-Aravaca, 1949) llegó a Copenhague el 12 de abril de 1910 como «encargado de negocios» de Argentina ante los reinos de Dinamarca y Noruega. Al llegar, se alojó en el Hôtel d’Angleterre.

Venía de Madrid y al poco se asentó en Toldbodvejen 7 (y en enero de 1911 se mudó a su dirección definitiva, en Frederiksgade 15). Venía con su hermana María Luisa y con un joven valenciano que le hacía de secretario, de nombre Bernardo Costa Millet (Gandía, 1887-), que fue su pareja desde los años de Madrid hasta su muerte 1.

Costa Millet había sido carnicero (talla regular, moreno, cara redonda, pelo negro) en Gandía y en 1907 había sido juzgado por estafa. Ocantos y Costa Millet la liaron parda también en Copenhague.

La colonia argentina en Dinamarca estaba formada por diez personas, entre los que estaba Andreas Henningsen (1871-), que se había casado en 1897 en Buenos Aires con una argentina de Salta, familiar de Ocantos, Juana Fani Ziegner Uriburu. Henningsen pasó a ejercer de cónsul adjunto y lo sustituía en las ausencias,

En febrero de 1911 ya montó un lío diplomático porque su hermana de Ocantos (a la que la prensa danesa llamaba Donna Ocantos) no había sido invitada a un baile en la Corte. Entre mediados de marzo y agosto de 1911 estuvo fuera de Dinamarca, en Argentina y en España. Volvió a su puesto a principios de septiembre de 1911. En noviembre de 1911, Ocantos viaja a París al socaire de la publicación de su obra El peligro (febrero 1911), y tres años más tarde publicará Riquez, memorias de un viejo verde (1914).

Desde el 1 de enero de 1912 ostenta el cargo de Ministro Plenipotenciario argentino. En 1914 estuvo de viaje en Kristiania, Jutlandia, etc.

Fru Jenny. 6 novelas danesas (París, 1915)
Fru Jenny: seis novelas danesas (París, Casa Editorial Hispano-Americana, Biblioteca de Clásicos Americanos, 1915, 232 pp.) 2. Cubierta de Barlangue sobre un cuadro de Fritz Kraul.

Las 6 novelas danesas son «Fru Jenny», «Til Leje» (Se alquila), «Det Tabte Paradis» (El paraíso perdido), «Dame Café» (Café para señoras), «Farvel» (Adiós) y «Spogelset Fra Helsingor» (El fantasma de Helsinger).

En su entrevista con Segundo B. Gauna en El Hogar, 5; fecha desconocida) dice:

Cuando llegué a Dinamarca (…) me sentí profundamente impresionado por aquellas almas singulares (…). Al conocerlos mejor, decidí escribir algunas novelas de ambiente danés.

La prensa danesa se hace eco de la obra en español en junio de 1915. Por ejemplo, cf. P.A. Rosenberg: «Seks Noveller om Danmark. Den argentinske Gesandt i Kobenhavn» (Kobenhavn, 3.06.1915, 4) o Carl Bratli: «Dansk Liv paa Spansk» (Berlingske Politiske og Avertissementstide, 17.06.1915, 2).

Fru Jenny. Seks danske Noveller (Copenhague, 1917)
Fru Jenny. Seks danske Noveller (Copenhague, Lybecker, marzo 1917. 220 pp.).

La primera edición de Fru Genny (sic) se hizo en español, en París. Rápidamente se conoció la novedad en Copenhague y se tradujo el libro al danés, haciendo constar el prologuista que, desde Cervantes, era yo el primer latino que escribía sobre cosas y costumbres de Dinamarca… Más o menos en 1917 visité al Rey Christian X, espíritu culto como pocos, y le obsequié con un ejemplar de mis novelas danesas

La traducción danesa es obra de Emil Tuxen (1846-1937) con prólogo de Carl Bratli.

Cf. P. A. Rosenberg, en Kobenhavn (16.03.1917, 2). Hubo otras notas laudatorias en otros diarios y una acerba crítica de A.K.S. en el Hovedstaden, que motivo una demanda de Ocantos.

7.02.1917.

La denuncia de Henningsen (1917)
La actuación de Ocantos como Ministro en Dinamarca estuvo marcada por intrigas y escándalos que precipitaron su retiro de la diplomacia. Estas intrigas tuvieron como instigador principal al cónsul adjunto Andreas Henningsen, uno de sus más allegados colaboradores. El 24 de enero 1916, alertado de que Henningsen trabajaba al servicio de la Inteligencia Militar Danesa, Ocantos solicitó a Buenos Aires el relevo del espía a lo que recibe respuesta satisfactoria. El 12 de mayo de 1916 se deshace de él y, a partir de ese momento, su adjunto inicia una operación destinada a destruir a su ex jefe.

El 4 de enero de 1917 (¡casi un año más tarde!) Henningsen eleva un informe denunciando a Ocantos por homosexual y arribista y señalando a Bernardo Costa Millet como su pareja. Fundamenta su solicitud de destitución de Ocantos en función de tres argumentos:

Uno: su vida privada; dos: su carácter pendenciero; tres: su hermana.

Las acusaciones son recíprocas y se complican. Henningsen redobla la apuesta y acusa a Ocantos de provocar la ira danesa con Fru Jenny, novela que juzga nefasta, y destaca que María Luisa, hermana del embajador, es “una mujer ignorante y mala”. Según Haningsen, Ocantos había llegado a Dinamarca en mayo de 1909 (en realidad llegó en abril de 1910) en compañía de su hermana María Luisa y de su “secretario privado”, un “gallego” (argetinismo) de nombre Costa Millet. La referencia a “su vida privada” alude a la naturaleza de la relación entre Ocantos y Costa Millet, que Henningsen juzga inapropiada a un dignatario infiriendo que ambos vivían entregados al pecado en parques y pensiones de la capital danesa.

Lo relativo a “su carácter pendenciero” tiene que ver directamente con ciertos roces producidos a partir de la publicación de las novelas danesas, lo que que generó algunas críticas en un periódico local (al menos), donde se acusa al autor de “un completo cínico”. El artículo, cuya copia fue remitida a Cancillería por Haningsen, juzgaba inaceptable que un extranjero escribiese sobre las costumbres de los súbditos daneses 3. Vale la pena señalar que no se trata de sutilezas o chismes. Las ofensas de Henningsen son graves y constan en expediente:

Pregunten en Christianía, donde el señor Ocantos y su secretario gallego tenían dormitorio juntos durante su permanencia allí. Pregunten a los diplomáticos en Copenhague sobre el representante argentino, al ministro de España ó al doctor Brockdorf Ranzan de Alemania ó al ministro yanqui Dr. Egaen porqué S.M. el Rey no asiste más a las fiestas en las legaciones y les darán la contestación que es a causa del ministro argentino y su hermana y del secretario privado.

Para Henningsen, Ocantos no sólo era un mal escritor sino un artista de poca monta:

“Puede ser que (sus novelas) no sean muy famosas, pero sus cuadros son horribles y naturalmente con la modestia que lo caracteriza él se cree un gran pintor”.

Henningsen escribe con errores de ortografía; hay algo que Henningsen no confiesa y que probablemente nunca sabremos. Su actitud es la de un despechado, la de un resentido. Ignora o prefiere ignorar que Ocantos goza de merecido prestigio: Benito Pérez Galdós, entre otros, fue instrumental en su designación como miembro de la Real Academia Española. Y no conforme con denigrar la letra y la paleta de Ocantos, Henningsen afirma, en su carta, que la relación íntima con el “secretario privado” constituye un bochorno para la joven nación argentina, y que su hermana es una “pobre infeliz sin educación, de malas maneras, fea y sonsa”, lo que a juzgar por la cuna de los Ocantos y testimonios familiares, no deja de ser una infamia tan vergonzosa como la que descalifica su prosa y devoción por la pintura.

Para Costa Millet, el secretario privado, Henningsen reserva el término “gallego” a modo peyorativo 4

Durante los siguientes seis meses Ocantos resiste en su domicilio de Frederiksgade temiendo un atentado y espantado ante la posibilidad de la divulgación de lo que serían chismes infundados. En los primeros días de enero de 1917, Ocantos recibe la noticia de la muerte de su hermano menor Manuel en París.

El mandato de Ocantos como Embajador expira en julio de 1918, pero permanecerá en Copenhague hasta octubre (en agosto va a Christiania para despedirse del rey Hakon de Noruega), en que se traslada a España. Deja Copenhague el 6 de octubre de 1918 en tren hacia Berlin. Se instala en Aravaca, suburbio madrileño donde construye una casa de muy buen gusto en la que vivirá el resto de sus días en compañía de su hermana y con su amante Costa Millet que en 1917 estableció un servicio de automóvil entre Pozuelo y Madrid.

En 1921 la prensa danesa informa de que el doctor Poul Nordentoft ha estado detenido acusado de haber matado a su esposa y en la cárcel se ha dedicado a traducir tres novelas de Ocantos.

Carlos María Ocantos murió en Aravaca el 30 de agosto de 1949. Sus restos fueron sepultados, junto a los de su hermana María Luisa, en el cementerio de San Justo, en Madrid. Un año más tarde y a solicitud de la familia Ocantos, ambos cuerpos fueron repatriados y desde entonces, el novelista vino a sumarse a muchos de los secretos del cementerio de la Recoleta.

  1. La hermana de Costa Millet, Luisa, se casó con el danés Henrik Nielsen (m. 13.10.1919 en Copenhague).
  2. La segunda edición en español del libro (Madrid, 1923) incluye el prólogo de Carl Bratli a la traducción danesa y unas notas laudatorias de P. A. Rosenberg, Censor del Reino de Dinamarca, que le sirven a Ocantos como descargo por algunos ataques que había sufrido.
  3. Entre tanto, en la Argentina, los nacionalistas consideraban las novelas de Ocantos demasiado españolas para el gusto local. Los nacionalismos se parecen.
  4. Haciendo honor a la condición recalcitrante del medio pelo argentino tan finamente retratado por el autor en sus novelas: Henningsen bien pudo haber habitado en las páginas de El candidato (1893), La Ginesa (1894) o Don Perfecto (1902).

Frank Allan Thomson (1904-1992)

El teniente Frank Allan Thomson (Estocolmo, 1904-1992) tradujo a Ortega y Gasset y lo publicó en la Revista hispano-escandinava (nrs. 5-6, 1933, pp. 4-5): «Sättet att se inom målarkonsten».

En los años 40 se casó con la mexicana Consuelo Quiroga y el matrimonio tuvo cierta actividad en la colonia hispano-sueca de la época. En 1946, el matrimonio dio una fiesta en su casa tras regresar de cinco meses en México.

En 16 de marzo de 1949 tuvieron un hijo.

Roland Hentzel: Mitt Spanien (1957)

Roland Hentzel: Mitt Spanien (Estocolmo, Natur och Kultur, 1957). Hentzel edita en este volumen una antología de textos sobre España de autores suecos.

La obra tuvo el apoyo de la Dirección Genreral de Turismo y de SAS

Jean Cocteau: «Spanien i ett ögonskast».
Ria Wägner: «Sett i soldis» («Viento en tiempo real». Publicado previamente en Vecko-journalen.
Magda Lagerman: «Mariposa del Mar».
John Karlzén: «Salamanca».
Ivar Anderson: «Spanska dagar». Publicado previamente en SvD (14.04.1957, 13)
Sven Erixon: «Hur jag fann Spanien».
Enrique Wretman: «Myten om den spanska kvinnan». Retahila de ideas delirantes para epatar al sueco del común sobre la mujer y las relaciones de los sexos en España.
Lars Norrman: «Kostnär bland matadorer».
Håkan Mörne: «Strövtåg i Galicien». Publicado previamente en Aftonsolens länder (1956)
Torsten Ehrenmark: «Jag åkte tredje klass genom Spanien». Publicado previamente en Stockholms-Tidningen. Relato pintoresco de un viaje en vagón de tercera entre Málaga y Granada.
Arne Häggquist: «Picasso och några till».
Svante Löfgren: «Drömmen om Cádiz».
Willy Maria Lundberg. «Bykrogen» («Taberna de pueblo»).
Stefan Tadeusz Norwid: «Två affärsvänner» («Dos socios»)
Mårten Edlund: «Kanarisk morgon». Publicado previamente en DN (25.04.1954, 3-4)
Barbro Alving: «Det ödoliga» («El inmortal»). Recuerdos de su estancia en España durante la guerra: Barcelona, Albacete, Madrid, Valencia…
Peder Sjögren: «Ett enkelt bifolks förnöjelse» («Un placer simple para la gente común»). Publicado previamente en Bar Barbar (1937)
Norbert Zaba: «Ferian i Sevilla och vallfarten till Santiago».
Dan Grenholm: «Flamenco».

Los textos de Erixson, Norrman y Sjögren están ilustrados con dibujos por los propios autores. Brusewitz ilustra el texto de Ehrenmark.

Spansk nummer (Vindrosen, 3, mayo/junio 1962)

El número 3 (mayo/junio 1962) de la revista danesa Vindrosen está dedicado a España, que recoge un panorama de la filosofía, literatura, arte y cine españoles.

Ebbe Traberg (1932-1996) y Sven Skydsgaard introducen a Carlos Alvarez en Escandinavia. Traberg se encarga de la poesía posterior a 1939.

En Suecia Kjell Johansson habló del número y su circunstancia Dagens Nyheter, periódico en el que colaboraba.

– «Selvmord i Alexandria» (Suicidio en Alejandría, L´Amic de les Arts, septiembre 1928. Trad. Ebbe Traberg, 175-177).
– Poesía: Gabriel Celaya («Meddelse, Aviso») y «Afsked, Despedida»), Gloria Fuertes («Der er obligatorisk, Es obligatorio»), Gabino-Alejandro Carriedo («Frygtens teori, Teoría del miedo»), Angela Figuera Aymerich («Graensen»), Jesús López Pacheco («Digt af vrede og hab»), Jose Agustín Goytisolo («Rullesten, como la piedra, amigos» y «Vidnesbyrd, Testimonio»), Jaime Gil de Biedma («Arkitraven») y Angel González («De synes alle lykkelige…, Todos ustedes parecen felices» y «Blas de Otero»).
– Ebbe Traberg: «Oprøret i moderne spansk poesi» (La rebelión en la poesía española moderna, 189-195)
– Carlos Alvarez: «Digte» (trad. de Sven Skydsgaard)
– Uffe Harder: «Temaer i den nye spanske roman» (202-209)
– Armando López Salinas: «En landsby i Las Hurdes» (de Caminando por Las Hurdes 1960, de Ferres y López Salinas)
– Luis Buñuel: «Film og poesi».
– Juan Goytisolo: «Taskenspillerne» (de Juego de manos, trad. de Uffe Harder).
– Ignacio Ferrer: «Spansk filosofi».
– Peter P. Rohde: «Hvor fascismen er gaet i hi» (234-243)
– Pedro Germán: «Den spanske studenterungdom» (trad. de Ebbe Traberg)
– Jaime Costa: «Teatersituationen i Spanien» (trad. de Ebbe Traberg)
– J. L. Arevalo: «Den spanske films paradoks» (trad. de Jorgen Gerhard Rasmussen)
– Pierre Restany: «Ung spansk malerkunst vender tillbage…» (trad. de Jorgen Gustava Brandt)

Cuentos suecos (finales s. XIX)

Cuentos suecos (Valencia, Pascual Aguilar, Biblioteca Selecta, XXIII). Fecha de edición: entre 1884 y 1900.

Contiene «Los gemelos», de F. Bremer, «La esposa del pescador» de Almquist, «El enterrador» y «Carlos Utter», de A. Blanche «La baraja» (anónimo), «En la aldea», de Carlen.