Archivo de la categoría: Catalán

Kirsten Schottlænder (1908-1992)

Kirsten Schottlænder (Copenhague, 1908-Oslo, 1992) fue una hispanista noruega. En 1927 se matriculó en la Universidad de Copenhague. En 1928-29 estuvo un semestre en Múnich estudiando español con el profesor A. de Olea.

En 1930 pasó tres meses en España con su padre, estudiando español juntos en la Universidad de Madrid. El primer semestre de 1933 lo pasa en Madrid y se aloja en la Residencia de Señoritas, donde conoció a Carme Serrallonga.

En 1934 pasa el «Statsautoriseret translatøreksamen i spansk». En 1935 nuevo viaje de estudios a España (Valladolid, Madrid, etc.-), donde recibe el compromiso de Ortega y Gasset para traducir ensayos seleccionados.

Durante la ocupación nazi de Noruega, huyó Suecia y trabajó como «biträdande assistent» en Ibero-Amerikanska Institutionen de Gotemburgo (noviembre 1943-junio 1946). En noviembre de 1951 se convirtió en la primera profesora de español de Dinamarca y al año siguiente comenzó a enseñar español por la radio. Junto con Don Francisco Arias, introdujo a los oyentes noruegos en la lengua y la cultura españolas.

En 1953, Kirsten Schottlænder fue contratada como profesora de español en la KU. Como primera profesora de español, con español como materia, también fue la única profesora en la materia durante los siguientes 8 años y medio.

A lo largo de su carrera, KS mantuvo un estrecho contacto y amistad con investigadores y escritores españoles y catalanes, y fue una dedicada traductora y comunicadora de la literatura y la cultura españolas durante toda su vida 1.

Bibliografía.

  1. El 8 de marzo de 1980 fundó el Fondo Kirsten Schottlænders, cuya finalidad sería apoyar a investigadores, profesores y estudiantes en el encuentro con la lengua y la cultura ibérica. A su muerte en 1992, la Fundación quedó como única heredera y su extensa colección de libros fue legada al Instituto Románico y a la Biblioteca Real.

Fotos de escritores españoles de Kjell A. Johansson

Kjell A. Johansson (1935-2021) fue uno de los mayores conocedores y divulgadores de la literatura española en Suecia durante el siglo XX. Conoció personalmente a muchos de ellos. En su libro Spansk och katalansk prosa under diktatur och demokrati (1993) reproduce fotografías propias de 7 de ellos. Las publico aquí. No sé cuándo fueron tomadas ni dónde. Delibes, Goytisolo, Antonio Ferres, Buero Vallejo, Cela, Fernández Santos, Juan Marsé.

Cecilia Viklund sobre poesía catalana en sueco (1988)

Cecilia Viklund: «En fälla gillrad av Gud – Katalansk poesi på svenska» : Una trampa tendida por Dios – Poesía catalana en sueco (Signum, 1988)

Cataluña, o Catalunya como se le llama en su propio idioma, se extiende por el noreste de España, Andorra y una pequeña parte del sur de Francia. Barcelona es la capital. De los diez millones de habitantes, aproximadamente la mitad habla tanto catalán como castellano, y la otra mitad sólo castellano. La Constitución española de 1978 ha dado autonomía a Cataluña, Valencia y las Islas Baleares.

Cataluña pertenece a un ámbito cultural parcialmente diferente al resto de España. La poesía catalana continúa la tradición de los trovadores provenzales, y los poetas catalanes también han sido influenciados por la poesía italiana, por Dante e «il dolce stil nuovo». La poesía cantada también tiene su lugar en la vida catalana, donde los cantautores suelen poner música a la poesía o grabar viejas canciones populares. Simultáneamente y codo con codo con estas tradiciones, y con una tradición ininterrumpida de 800 años de poesía catalana, Cataluña, y especialmente Barcelona, ​​ha sido semillero de poetas y artistas de vanguardia. Para muchos poetas, tradición y modernidad van de la mano.

El 23 de febrero (de 1988) se celebró en la Kulturhuset (Estocolmo) una velada de poesía catalana. Estaban invitados los poetas Pere Gimferrer y Jordi Sarsanedas, que acudieron ambos a situarse en la sombra. Durante el transcurso de la velada, cada uno tuvo que leer un poema, con la interpretación sueca leída primero.Kjell A. Johansson y Lasse Söderberg se dedicaron a dar conferencias sobre los poetas más famosos e importantes de Cataluña (y sobre sus visitas a sus casas y pequeñas charlas) y Söderberg leyó interpretaciones de sus poemas directamente de un libro. Hay una diferencia entre la poesía en vivo y una conferencia de literatura, y de esta manera la velada fue algo decepcionante.

Si, por el contrario, desea ser un poco más personal con la poesía pura, puede leer el libro que Söderberg sostenía durante la velada; Tio katalanska poeter 1, con traducciones de Arne Lundgren y Lluis Solanes (Fabians Förlag, 1987). Si bien antes de 1975, Solanes y Lundgren publicaron traducciones de Salvador Espriu 2, hacía casi sesenta años que no se publicaban en Suecia traducciones de poesía catalana en forma de libro.

Kjell A. Johansson dijo durante la velada poética que hay dos poetas catalanes que habrían sido merecedores del Premio Nobel, uno es Salvador Espriu y el otro Josep Vicenc Foix. Este último está incluido como uno de los diez poetas en Diez poetas catalanes. (Por cierto, puede leer sobre Foix en Catalonia, una revista en inglés/catalán que, entre otras cosas, trata sobre literatura, arte y arquitectura catalanas).

Los poemas de Foix son drásticos y, a veces, oscuros y sarcásticos. Algunos de los poemas tienen un carácter surrealista, como el poema con el fabuloso título «Jag red i full galopp längs stadsmurarna med en skara vidskepliga kolare hack i häl”. Los poemas de la suite «Krönikor från bortomsömnen» tienen, aunque no sean sueños grabados, un ambiente onírico. Foix, que estaba «encendido por lo nuevo y enamorado de lo viejo», también escribió sonetos. Se dice que se inspiró en Petrarca. Un ejemplo es la colección Ensam och bedrövad de 1936:

Ensam, och evig. Omkring mig har jag ett landskap tusenårigt, det främmande är mig inte främmande: här känner jag mig född, och i en vattenlös öken
eller på snöig bergstopp återfinner jag platsen,
där jag har strövat, en fålla gillrad av Gud för att ta mig hel och hållen –
eller ett djävulens bakhåll.

El poeta más antiguo del libro, Guerau de Liost, nacido en 1878, se autodenominaba «el caballero Guerau» y «un poeta venerado y una persona sabia». De sus dos poemas aquí, uno trata sobre cómo regresa y revive los dolores de parto, y el otro sobre cómo ve su propio funeral. Están escritos en un lenguaje jocoso y al mismo tiempo lírico. El poema fúnebre recuerda un célebre poema medieval provenzal, de Guillaume de Poitou, donde el trovador yace en su lecho de muerte y tras una vida de ajetreo, pide perdón a Dios y se despide solemnemente de la Provenza, de la alegría de vivir. y a sus seres queridos. Guerau simplemente no está tan arrepentido:

Farväl, min bergskedja Monseny! Om du ville vara
så barmhärtig och bjuda en tillflykt för min arma själ …
Över dina vattenfall skulle jag glida,
jag skulle bli ett luftens pelarhelgon skrevande
över ditt dis, och med en rad cyniska överraskningar
skulle jag skrämma vettet ur dina herdinnor …

La guerra civil ha arrojado su sombra sobre la poesía. Pocos o ninguno de los poemas de la colección son directamente políticos, pero hablan de la guerra y la violencia en términos a menudo crípticos, como Agusti Bartra en el poema «Voz en la noche» (Bartra vivió en el exilio entre 1939 y 1970):

Hopkrupen i skyttegravar och på sjukhus, förföljd av
en röd apokalyps har jag tigit för mycket.
Jag riktar mig till er, likgiltiga i fjärran,
som lever ett ombonat och behagligt liv,
som en sjöborre ska jag suga mig fast vid era
iskalla ryggar, som en galen fågel ska jag häcka
inuti de ljumma nästena i kjolarna hos era kvinnor
och jag ska låta en skugga i trasor
dansa längs de orörda murarna till era hus …

Durante la época de Franco, el catalán estaba prohibido. El catalán no se debía hablar en público, no se debía dar ninguna instrucción en el idioma y no se publicaba nada en catalán. Tras la muerte de Franco se ha intentado rehabilitar el catalán y equipararlo al español en la administración, la educación y los medios de comunicación de Cataluña. Ahora también tienen un canal de televisión catalán y dos emisoras de radio.

Diez poetas catalanes es una colección de poesía interesante y diversa. Sin conocer los originales, me atrevo a decir que las interpretaciones suecas han tenido más en cuenta la redacción que la poesía y el ritmo. A veces tienen el carácter de traducciones ligeramente prosaicas, en algunos lugares con una redacción torpe o «contundente». Están escritos en buen sueco, pero no siempre en sueco poético.

Finalmente, para citar al poeta catalán Joan Brossa, “Varför inträffar allt? Det är inte en fråga. Det är ett påstående”.

Revista Tärningskastet nº 7 (1981) p 28.

  1. Innehåller dikter av Guerau de Liost; J.V. Foix; Pere Quart; Agusti Bartra; Joan Vinyoli; Joan Brossa; Gabriel Ferrater; Vicent Andres Estelles; Miquel Marti i Pol; Pere Gimferrer.
  2. Salvador Espriu, Tjurskinnet och andra dikter. Trad: Arne Lundgren, Lluis Solanes. Lund 1975.

Gudbergur Bergsson (1932)

Guðbergur Bergsson (Grindavík [Islandia], 16 de octubre de 1932) es un escritor y traductor islandés. Es uno de los principales traductores al islandés de obras en castellano. Ha ganado dos veces el Premio de Literatura de Islandia.

Bergsson nació en Grindavík, en el sudoeste de Islandia. Estudió en la Universidad de Islandia para hacerse profesor. En 1956 se trasladó a Barcelona, donde cursó estudios de Lengua Española, Literatura e Historia del Arte. Allí conoció a poetas y escritores como Carlos Barral, Gabriel Ferrater, Jaime Gil de Biedma y a quien fuera su pareja, el editor Jaime Salinas.

Sus primeros libros aparecieron en 1961. Desde entonces ha publicado numerosas obras, tanto novelas como libros de literatura infantil y poesía. Ha sido galardonado en dos ocasiones con el Premio de Literatura de Islandia, la primera vez por El cisne y la segunda por su última novela hasta la fecha, La magia de la niñez. En 2004 recibió el Premio Nórdico de la Academia Sueca. Su obra ha sido traducida a varias lenguas.

Entre sus traducciones al islandés está el Quijote y obras de García Márquez, Borges, Eduardo Mendoza y poetas, como García Lorca. En 1992 publicó en Islandia una importante antología de poesía española: Hið eilífa þroskar djúpin sín, que contiene traducciones personales de diversos poetas de todo el siglo XX.

Lo caracteriza como Han de >islandia el propio Gil de Biedma en su Diario del artista seriamente enfermo. Número especial de la revista bilingüe (francés-español) «Strokkur» dedicado a Guðbergur Bergsson.

Quim Monzó: «Davant del Rei de Suecia» (2001)

Seguint el seu característic estil, a ‘Davant del rei de Suècia’ Monzó parodia la vida i obra d’un poeta català de nom Amargós que fantasieja obsessivament, en part encoratjat pel sector cultural del país, amb la possibilitat d’aconseguir el Premi Nòbel de Literatura, tot i que alhora és ben conscientde les minses possibilitats d’èxit que té.

Versión de Tot és mentida.

El protagonista del relato de Monzó, es un poeta con gorra, bufanda y abrigo (eso sí: calvo y con bigote), de obra escasa y selecta, de carácter metódico y maniático, que desprecia la banalización de la literatura catalana actual, que escribe un dietario, que se recluye en casa con las persianas bajadas, que se trabaja una red de amistades influyentes, que había colaborado asiduamente en la revista Destino, que admira a Octavio Paz… Quim Monzó niega que haya una voluntad de reírse de ningún personaje en concreto y quisiera que las referencias al entorno literario catalán actual no condujeran a una lectura anecdótica del relato: («No quisiera que se leyera como una sátira o ironía en clave –mira, éste es aquel o aquel otro– , porque esto le quita toda la fuerza que pueda tener. Se debe leer como una historia abstracta: es un individuo catalán, pero podría no serlo. Es un individuo solo y mezquino que encuentra una especie de salvación por un lado en la rendición y por otra al ser acogido por una familia grotesco a. Para evitar que la gente dijera: mira es en tal o cual, incluso pensé en hacer que pasara a Malta y que se tratara de un poeta maltés que soñara en ser el primer poeta maltés premiado con el Nobel, porque así evitaba que se buscaran paralelismos con escritores catalanes que han mostrado interés por el Nobel. En lugares así, cerrados y aislados del mundo, habrá también alguien que sueña con que así se redimirá.»)

«Del Nobel, durant els últims deu anys se n’ha parlat més que mai. Però això ve de lluny: quan jo tenia vint anys ja veia el Serra d’Or que anava amb les pàgines plenes de l’odi d’un suec de l’Acadèmia que ens tenia mania i no volia que ens donessin el Nobel. I abans hi havia el cas de Guimerà. L’error que van cometre amb en Mistral de donar-li a un individu d’una cultura sense estat jo crec no el tornaran a cometre, perquè el Nobel és un premi d’interessos polítics més que un joc de valors literaris. És grotesca l’obsessió nostra per tenir un Nobel: un català l’ha d’obtenir.»

En redacciones anteriores estaba rellena con referencias a Torrebruno, los gnomos, los viajes de Gulliver, los pitufos, la canción Short People de Randy Newman… pero las implacables podadas posteriores dejaron fuera todo lo que no fuera esencial. («Se me jode, la longitud. Este cuento o novela o nouvelle podría haberse publicado por separado. Si lo montas en páginas separadas después de cada capítulo, sale una novela convencional de ahora: 150 páginas Siempre me he enfotado bastante de eso que si lo cuento, que si la novela…»).