Cecilia Viklund sobre poesía catalana en sueco (1988)

Cecilia Viklund: «En fälla gillrad av Gud – Katalansk poesi på svenska» : Una trampa tendida por Dios – Poesía catalana en sueco (Signum, 1988)

Cataluña, o Catalunya como se le llama en su propio idioma, se extiende por el noreste de España, Andorra y una pequeña parte del sur de Francia. Barcelona es la capital. De los diez millones de habitantes, aproximadamente la mitad habla tanto catalán como castellano, y la otra mitad sólo castellano. La Constitución española de 1978 ha dado autonomía a Cataluña, Valencia y las Islas Baleares.

Cataluña pertenece a un ámbito cultural parcialmente diferente al resto de España. La poesía catalana continúa la tradición de los trovadores provenzales, y los poetas catalanes también han sido influenciados por la poesía italiana, por Dante e «il dolce stil nuovo». La poesía cantada también tiene su lugar en la vida catalana, donde los cantautores suelen poner música a la poesía o grabar viejas canciones populares. Simultáneamente y codo con codo con estas tradiciones, y con una tradición ininterrumpida de 800 años de poesía catalana, Cataluña, y especialmente Barcelona, ​​ha sido semillero de poetas y artistas de vanguardia. Para muchos poetas, tradición y modernidad van de la mano.

El 23 de febrero (de 1988) se celebró en la Kulturhuset (Estocolmo) una velada de poesía catalana. Estaban invitados los poetas Pere Gimferrer y Jordi Sarsanedas, que acudieron ambos a situarse en la sombra. Durante el transcurso de la velada, cada uno tuvo que leer un poema, con la interpretación sueca leída primero.Kjell A. Johansson y Lasse Söderberg se dedicaron a dar conferencias sobre los poetas más famosos e importantes de Cataluña (y sobre sus visitas a sus casas y pequeñas charlas) y Söderberg leyó interpretaciones de sus poemas directamente de un libro. Hay una diferencia entre la poesía en vivo y una conferencia de literatura, y de esta manera la velada fue algo decepcionante.

Si, por el contrario, desea ser un poco más personal con la poesía pura, puede leer el libro que Söderberg sostenía durante la velada; Tio katalanska poeter 1, con traducciones de Arne Lundgren y Lluis Solanes (Fabians Förlag, 1987). Si bien antes de 1975, Solanes y Lundgren publicaron traducciones de Salvador Espriu 2, hacía casi sesenta años que no se publicaban en Suecia traducciones de poesía catalana en forma de libro.

Kjell A. Johansson dijo durante la velada poética que hay dos poetas catalanes que habrían sido merecedores del Premio Nobel, uno es Salvador Espriu y el otro Josep Vicenc Foix. Este último está incluido como uno de los diez poetas en Diez poetas catalanes. (Por cierto, puede leer sobre Foix en Catalonia, una revista en inglés/catalán que, entre otras cosas, trata sobre literatura, arte y arquitectura catalanas).

Los poemas de Foix son drásticos y, a veces, oscuros y sarcásticos. Algunos de los poemas tienen un carácter surrealista, como el poema con el fabuloso título «Jag red i full galopp längs stadsmurarna med en skara vidskepliga kolare hack i häl”. Los poemas de la suite «Krönikor från bortomsömnen» tienen, aunque no sean sueños grabados, un ambiente onírico. Foix, que estaba «encendido por lo nuevo y enamorado de lo viejo», también escribió sonetos. Se dice que se inspiró en Petrarca. Un ejemplo es la colección Ensam och bedrövad de 1936:

Ensam, och evig. Omkring mig har jag ett landskap tusenårigt, det främmande är mig inte främmande: här känner jag mig född, och i en vattenlös öken
eller på snöig bergstopp återfinner jag platsen,
där jag har strövat, en fålla gillrad av Gud för att ta mig hel och hållen –
eller ett djävulens bakhåll.

El poeta más antiguo del libro, Guerau de Liost, nacido en 1878, se autodenominaba «el caballero Guerau» y «un poeta venerado y una persona sabia». De sus dos poemas aquí, uno trata sobre cómo regresa y revive los dolores de parto, y el otro sobre cómo ve su propio funeral. Están escritos en un lenguaje jocoso y al mismo tiempo lírico. El poema fúnebre recuerda un célebre poema medieval provenzal, de Guillaume de Poitou, donde el trovador yace en su lecho de muerte y tras una vida de ajetreo, pide perdón a Dios y se despide solemnemente de la Provenza, de la alegría de vivir. y a sus seres queridos. Guerau simplemente no está tan arrepentido:

Farväl, min bergskedja Monseny! Om du ville vara
så barmhärtig och bjuda en tillflykt för min arma själ …
Över dina vattenfall skulle jag glida,
jag skulle bli ett luftens pelarhelgon skrevande
över ditt dis, och med en rad cyniska överraskningar
skulle jag skrämma vettet ur dina herdinnor …

La guerra civil ha arrojado su sombra sobre la poesía. Pocos o ninguno de los poemas de la colección son directamente políticos, pero hablan de la guerra y la violencia en términos a menudo crípticos, como Agusti Bartra en el poema «Voz en la noche» (Bartra vivió en el exilio entre 1939 y 1970):

Hopkrupen i skyttegravar och på sjukhus, förföljd av
en röd apokalyps har jag tigit för mycket.
Jag riktar mig till er, likgiltiga i fjärran,
som lever ett ombonat och behagligt liv,
som en sjöborre ska jag suga mig fast vid era
iskalla ryggar, som en galen fågel ska jag häcka
inuti de ljumma nästena i kjolarna hos era kvinnor
och jag ska låta en skugga i trasor
dansa längs de orörda murarna till era hus …

Durante la época de Franco, el catalán estaba prohibido. El catalán no se debía hablar en público, no se debía dar ninguna instrucción en el idioma y no se publicaba nada en catalán. Tras la muerte de Franco se ha intentado rehabilitar el catalán y equipararlo al español en la administración, la educación y los medios de comunicación de Cataluña. Ahora también tienen un canal de televisión catalán y dos emisoras de radio.

Diez poetas catalanes es una colección de poesía interesante y diversa. Sin conocer los originales, me atrevo a decir que las interpretaciones suecas han tenido más en cuenta la redacción que la poesía y el ritmo. A veces tienen el carácter de traducciones ligeramente prosaicas, en algunos lugares con una redacción torpe o «contundente». Están escritos en buen sueco, pero no siempre en sueco poético.

Finalmente, para citar al poeta catalán Joan Brossa, “Varför inträffar allt? Det är inte en fråga. Det är ett påstående”.

Revista Tärningskastet nº 7 (1981) p 28.

  1. Innehåller dikter av Guerau de Liost; J.V. Foix; Pere Quart; Agusti Bartra; Joan Vinyoli; Joan Brossa; Gabriel Ferrater; Vicent Andres Estelles; Miquel Marti i Pol; Pere Gimferrer.
  2. Salvador Espriu, Tjurskinnet och andra dikter. Trad: Arne Lundgren, Lluis Solanes. Lund 1975.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *