Konst och Kultur (agosto 1947)

Número monográfico dedicado a España en agosto de 1947 por la revista comunista sueca Konst och Kultur. La cubierta es de Albin Amelin.

Abre Georg Branting con «Vad angår oss Franco–Spanien?» (1–4), poema de Stig Dagerman: ‟Ode till tystnaden‟ (15). Extenso artículo de Ernesto Dethorey titulado «FRANCO, den spanska kulturens dödgrävare» («FRANCO, el enterrador de la cultura española»), 13–15 och 24.

Bajo el título de «Rodriguez (sic) Luna – en konstnär aktiv i frihetkampen» («Rodriguez Luna – un activista en la lucha por la libertad») se reproducen unas palabras suyas y dos de sus tintas chinas pertenecientes a los truculentos Dieciséis dibujos de guerra (Valencia, Nueva Cultura, 1937): Arkebusering på tjurfäktningsarenan i Badajoz («Fusilamientos en la plaza de toros de Badajoz») y Alla med i kampen mot fascismen («¡Todos en pie frente al fascismo!»). Extenso espacio para Goya y una página para el Guernica.

También se publica en sueco la traducción de un poema de Arturo Serrano Plaja, de su libro El hombre y el trabajo (Barcelona, Ediciones Hora de España, 1938): «Boktryckarna» («Los impresores», 16–17), en excelente traducción de Gunnar Törnqvist, que fue editor de la revista.

Henry Peter Mathis denuncia en la p. 23 que el Embajador de España en Estocolmo ha recibido la Orden de la Estrella Polar (Nordstjärneorden).

Strahlenberg: «Nueva descripcion geographica del Imperio Ruso» (1780)

Nueva descripcion geographica del Imperio Ruso, en particular y en general de todas las Provincias que componen aquel dilatado Imperio, con muchas noticias históricas antiguas y modernas. Los nuevos descubrimientos que se han hecho hasta hoy. Un Vocabulario y una Gramatica de las dos principales Naciones Tartaras, que son los Calmucos y los Mungales. Una idea de las Lenguas de las Naciones Septentrionales: con algunas notas curiosas del tratudtor. Traducida del francés por el Dr. Don Josef Vidente Tomás y Catalá. Tomo I (y II). Valéncia, por Francisco Burguete, Impresor del S. Oficio, 1780. 4º. 14 hojas, 188 páginas y 4 hojas 237 páginas.

Strahlenberg (1676-1747) fue un oficial sueco que pasó casi una década en Rusia, donde pudo reunir la mayor parte de la información incluida en este trabajo; su conocimiento de la región y la descripción que proporciona de Tartaria y el norte de Asia convierten su libro en una fuente fundamental para el conocimiento que se tenía en la época del Imperio Ruso. Esta edición contiene los más significativos viajes rusos de exploración y descubrimiento en el siglo (principios del asentamiento de Kamtschatka, viaje de Beerin, entre otros), hasta el momento de la publicación. Es importante, también, por la información de las lenguas de la región.

Sven Hedin en español

En el corazón de Asia. A través del Tibet (BVarclona, Montaner y Simón, Editores, 1906), en traducción del sueco de Pelayo Vizuete 1.

La traducción en español de Un pueblo en armas de Sven Hedin se publica en 1915 en Buenos Aires (Hoffman & Stocker, 1915) y en 1916 en España (Barcelona. C. Seither, Edit. Tip. La Académica. 1916).

Mi vida como explorador (Ecos de Oriente, 2022).

  1. Pelayo Vizuete y Picón (1872-1933)

Åke Wedin: «Kalla fakta om Spanien» (1969)

Kalla fakta om Spanien. En koncis och modern faktasammanställning om Francos Spanien 1939-69 es un librito de Åke Wedin (Prisma, 1969).

Åke Wedin (1936-2011) se doctoró en la Universidad de Gotemburgo a la edad de 29 años con una tesis sobre el Imperio Inca. Entre 1966 y 1971, fue director del archivo Arbetarrörelsens en Estocolmo. También jugó un papel activo en la creación de archivos de movimientos populares locales y regionales en todo el país. Åke Wedin también trabajó en cuestiones de ayuda, centrándose en América Latina, entre otras cosas para LO y TCO. Como profesor de secundaria en la escuela Rudbeck de Örebro, enseñó historia y estudios sociales, y también enseñó en la Universidad de Karlstad. Trabajó en la Universidad de Estocolmo en 1993-1994.

Junto con su esposa Ingrid Wedin dirigió la editorial Cruz Del Sur, que publicó libros sobre América Latina y su historia, labores humanitarias y política migratoria.

Anders Waldur (1867-1946)

Este artista sueco estaba temporalmente en Granada en 1920, con su esposa alemana. Conocía a Sigge Jernmark y a la infortunada Ninni Billing.

Waldur era un aventurero de la región de Escania que se había formado como artista en París y Chicago. Autor de retratos y paisajes al óleo y acuarela en un estilo realista.

El Guernica en Escandinavia (1938)

Foto del vernissage en Liljevalchs konsthall Stockholm, con el noruego W. Halversen, Nils Löwbeer (ecklesiastikminister) y Jean Nogué, del Instituto Francés [Svd, 9 marzo 1938].

Gira escandinava de 1938 para recaudar fondos. En Kunstnernes hus Oslo – Statens museum for kunst Kobenhavvn – Liljevalchs konsthall Stockholm (Garante económico: Föreningen för nutida konst. Comisario: Gustaf Engwall), y Konsthallen, Göteborg, 1938 (Garante económico: Göteborgs Konstförening. Comisario: Tor Bjurström).

Gunnar Larsen (ed.): Matisse, Picasso, Braque, Laurens. Stockholm – Göteborg – Oslo – København, 1938. 32 pages.

El Guernica de Picasso se ha expuesto en Estocolmo dos veces: 1938 y 1956. En 1938 (entre enero–abril de 1938 se expuso en Gotemburgo y Estocolmo). Hay información de que la pintura estaba a la venta en 1938 por 17.000 coronas suecas, pero que el gobierno sueco decidió no comprarla. Lo cierto en que en 1938 se compraron en la librería Sandberg dos hojas, Sueño y Mentira de Franco (Planche I y II).

Desde el momento en que fue presentado dentro del Pabellón Español en la Exposición Internacional de París de 1937, Guernica despertó el interés de todos los espectadores, ya sea por su posición como la última y más importante obra de Picasso, debido a su tamaño inusual en comparación con el resto de la obra del artista, o su claro trasfondo político y el reconocimiento inmediato de su valor simbólico. Pocos meses después de finalizar la exposición, en la primavera de 1938, Guernica se unió a una exposición colectiva itinerante por varias ciudades escandinavas que reunió la obra de cuatro artistas destacados del medio del arte moderno de París: Henri Matisse, Pablo Picasso, Georges Braque y Henri Laurens. Como una de las obras más recientes de Picasso, en 1938 Guernica formó parte de una exposición que mostraba obras de cuatro artistas eminentes que fueron parte integral de la renovación del lenguaje plástico –en pintura y escultura– a principios del siglo XX, y dentro del paradigma de la modernidad (y el clasicismo) en el arte francés.

El promotor de la exposición fue Walther Halvorsen (1887-1972), un artista que vivía en París desde 1909 y trabajaba como crítico y corresponsal para diversas publicaciones de arte. Debido a sus largas estancias en la capital francesa, y a través de los vínculos que estableció con instituciones museísticas y galerías, tanto en Noruega, su país de origen, como en París, Halvorsen se convirtió en un componente clave de la difusión del arte francés en Escandinavia, abarcando el impresionismo, los fauvistas y el cubismo. El ambicioso programa de exposiciones de Halvorsen en 1938 fue bien recibido por el Kunstnernes Hus de Oslo, el Statens Museum for Kunst de Copenhague y el Liljevalchs Konsthall de Estocolmo. Las primeras cartas que mencionan la exposición y sus espacios itinerantes están fechadas en octubre de 1937, escribiéndose también la prensa francesa e informando que Guernica, expuesta en el Pabellón de España, formaría parte de una muestra circulante que acogería Paises escandinavos. La correspondencia entre diferentes organizadores e instituciones interesadas demuestra la urgencia de los preparativos y las posibilidades que se están discutiendo para llevar la exposición tanto a Gotemburgo como a Helsinki. Matisse, Picasso y Braque tenían vínculos con la galería de Paul Rosenberg, mientras que Laurens había estado en la galería de su hermano, Léonce Rosenberg. El grueso de las obras presentadas por estos cuatro artistas estaban datadas entre 1920 y 1937, y el objetivo era utilizarlas para plantear una consideración del clasicismo templado, tocando principalmente temas íntimos para subrayar el equilibrio entre dibujo y color, formas y volúmenes. . La exposición constituía un arte reconfortante dirigido a un espectador aficionado y diletante, así como a coleccionistas y artistas, y era representativa de una época anterior a la guerra, precedida por las rupturas de las vanguardias y la Primera Guerra Mundial.

Como se muestra en el catálogo de la exposición y en las fotografías de las instalaciones en diferentes museos, Guernica parecía la más desplazada del conjunto de obras expuestas: su aparente disrupción política, insertada en un relato cronológico de la obra de Picasso, preveía un ensayo para las posibilidades de exhibición de la pintura y su museización, apenas un año después, en el Museo de Arte Moderno de Nueva York.

Matisse, Picasso, y Braque en la Kunstnernes Hus de Oslo (Olaf Vaering).

Kirsten Schottlænder (1908-1992)

Kirsten Schottlænder (Copenhague, 1908-Oslo, 1992) fue una hispanista noruega. En 1927 se matriculó en la Universidad de Copenhague. En 1928-29 estuvo un semestre en Múnich estudiando español con el profesor A. de Olea.

En 1930 pasó tres meses en España con su padre, estudiando español juntos en la Universidad de Madrid. El primer semestre de 1933 lo pasa en Madrid y se aloja en la Residencia de Señoritas, donde conoció a Carme Serrallonga.

En 1934 pasa el «Statsautoriseret translatøreksamen i spansk». En 1935 nuevo viaje de estudios a España (Valladolid, Madrid, etc.-), donde recibe el compromiso de Ortega y Gasset para traducir ensayos seleccionados.

Durante la ocupación nazi de Noruega, huyó Suecia y trabajó como «biträdande assistent» en Ibero-Amerikanska Institutionen de Gotemburgo (noviembre 1943-junio 1946). En noviembre de 1951 se convirtió en la primera profesora de español de Dinamarca y al año siguiente comenzó a enseñar español por la radio. Junto con Don Francisco Arias, introdujo a los oyentes noruegos en la lengua y la cultura españolas.

En 1953, Kirsten Schottlænder fue contratada como profesora de español en la KU. Como primera profesora de español, con español como materia, también fue la única profesora en la materia durante los siguientes 8 años y medio.

A lo largo de su carrera, KS mantuvo un estrecho contacto y amistad con investigadores y escritores españoles y catalanes, y fue una dedicada traductora y comunicadora de la literatura y la cultura españolas durante toda su vida 1.

Bibliografía.

  1. El 8 de marzo de 1980 fundó el Fondo Kirsten Schottlænders, cuya finalidad sería apoyar a investigadores, profesores y estudiantes en el encuentro con la lengua y la cultura ibérica. A su muerte en 1992, la Fundación quedó como única heredera y su extensa colección de libros fue legada al Instituto Románico y a la Biblioteca Real.