Archivo de la categoría: Política

Strahlenberg: «Nueva descripcion geographica del Imperio Ruso» (1780)

Nueva descripcion geographica del Imperio Ruso, en particular y en general de todas las Provincias que componen aquel dilatado Imperio, con muchas noticias históricas antiguas y modernas. Los nuevos descubrimientos que se han hecho hasta hoy. Un Vocabulario y una Gramatica de las dos principales Naciones Tartaras, que son los Calmucos y los Mungales. Una idea de las Lenguas de las Naciones Septentrionales: con algunas notas curiosas del tratudtor. Traducida del francés por el Dr. Don Josef Vidente Tomás y Catalá. Tomo I (y II). Valéncia, por Francisco Burguete, Impresor del S. Oficio, 1780. 4º. 14 hojas, 188 páginas y 4 hojas 237 páginas.

Strahlenberg (1676-1747) fue un oficial sueco que pasó casi una década en Rusia, donde pudo reunir la mayor parte de la información incluida en este trabajo; su conocimiento de la región y la descripción que proporciona de Tartaria y el norte de Asia convierten su libro en una fuente fundamental para el conocimiento que se tenía en la época del Imperio Ruso. Esta edición contiene los más significativos viajes rusos de exploración y descubrimiento en el siglo (principios del asentamiento de Kamtschatka, viaje de Beerin, entre otros), hasta el momento de la publicación. Es importante, también, por la información de las lenguas de la región.

Åke Wedin: «Kalla fakta om Spanien» (1969)

Kalla fakta om Spanien. En koncis och modern faktasammanställning om Francos Spanien 1939-69 es un librito de Åke Wedin (Prisma, 1969).

Åke Wedin (1936-2011) se doctoró en la Universidad de Gotemburgo a la edad de 29 años con una tesis sobre el Imperio Inca. Entre 1966 y 1971, fue director del archivo Arbetarrörelsens en Estocolmo. También jugó un papel activo en la creación de archivos de movimientos populares locales y regionales en todo el país. Åke Wedin también trabajó en cuestiones de ayuda, centrándose en América Latina, entre otras cosas para LO y TCO. Como profesor de secundaria en la escuela Rudbeck de Örebro, enseñó historia y estudios sociales, y también enseñó en la Universidad de Karlstad. Trabajó en la Universidad de Estocolmo en 1993-1994.

Junto con su esposa Ingrid Wedin dirigió la editorial Cruz Del Sur, que publicó libros sobre América Latina y su historia, labores humanitarias y política migratoria.

El Guernica en Escandinavia (1938)

Foto del vernissage en Liljevalchs konsthall Stockholm, con el noruego W. Halversen, Nils Löwbeer (ecklesiastikminister) y Jean Nogué, del Instituto Francés [Svd, 9 marzo 1938].

Gira escandinava de 1938 para recaudar fondos. En Kunstnernes hus Oslo – Statens museum for kunst Kobenhavvn – Liljevalchs konsthall Stockholm (Garante económico: Föreningen för nutida konst. Comisario: Gustaf Engwall), y Konsthallen, Göteborg, 1938 (Garante económico: Göteborgs Konstförening. Comisario: Tor Bjurström).

Gunnar Larsen (ed.): Matisse, Picasso, Braque, Laurens. Stockholm – Göteborg – Oslo – København, 1938. 32 pages.

El Guernica de Picasso se ha expuesto en Estocolmo dos veces: 1938 y 1956. En 1938 (entre enero–abril de 1938 se expuso en Gotemburgo y Estocolmo). Hay información de que la pintura estaba a la venta en 1938 por 17.000 coronas suecas, pero que el gobierno sueco decidió no comprarla. Lo cierto en que en 1938 se compraron en la librería Sandberg dos hojas, Sueño y Mentira de Franco (Planche I y II).

Desde el momento en que fue presentado dentro del Pabellón Español en la Exposición Internacional de París de 1937, Guernica despertó el interés de todos los espectadores, ya sea por su posición como la última y más importante obra de Picasso, debido a su tamaño inusual en comparación con el resto de la obra del artista, o su claro trasfondo político y el reconocimiento inmediato de su valor simbólico. Pocos meses después de finalizar la exposición, en la primavera de 1938, Guernica se unió a una exposición colectiva itinerante por varias ciudades escandinavas que reunió la obra de cuatro artistas destacados del medio del arte moderno de París: Henri Matisse, Pablo Picasso, Georges Braque y Henri Laurens. Como una de las obras más recientes de Picasso, en 1938 Guernica formó parte de una exposición que mostraba obras de cuatro artistas eminentes que fueron parte integral de la renovación del lenguaje plástico –en pintura y escultura– a principios del siglo XX, y dentro del paradigma de la modernidad (y el clasicismo) en el arte francés.

El promotor de la exposición fue Walther Halvorsen (1887-1972), un artista que vivía en París desde 1909 y trabajaba como crítico y corresponsal para diversas publicaciones de arte. Debido a sus largas estancias en la capital francesa, y a través de los vínculos que estableció con instituciones museísticas y galerías, tanto en Noruega, su país de origen, como en París, Halvorsen se convirtió en un componente clave de la difusión del arte francés en Escandinavia, abarcando el impresionismo, los fauvistas y el cubismo. El ambicioso programa de exposiciones de Halvorsen en 1938 fue bien recibido por el Kunstnernes Hus de Oslo, el Statens Museum for Kunst de Copenhague y el Liljevalchs Konsthall de Estocolmo. Las primeras cartas que mencionan la exposición y sus espacios itinerantes están fechadas en octubre de 1937, escribiéndose también la prensa francesa e informando que Guernica, expuesta en el Pabellón de España, formaría parte de una muestra circulante que acogería Paises escandinavos. La correspondencia entre diferentes organizadores e instituciones interesadas demuestra la urgencia de los preparativos y las posibilidades que se están discutiendo para llevar la exposición tanto a Gotemburgo como a Helsinki. Matisse, Picasso y Braque tenían vínculos con la galería de Paul Rosenberg, mientras que Laurens había estado en la galería de su hermano, Léonce Rosenberg. El grueso de las obras presentadas por estos cuatro artistas estaban datadas entre 1920 y 1937, y el objetivo era utilizarlas para plantear una consideración del clasicismo templado, tocando principalmente temas íntimos para subrayar el equilibrio entre dibujo y color, formas y volúmenes. . La exposición constituía un arte reconfortante dirigido a un espectador aficionado y diletante, así como a coleccionistas y artistas, y era representativa de una época anterior a la guerra, precedida por las rupturas de las vanguardias y la Primera Guerra Mundial.

Como se muestra en el catálogo de la exposición y en las fotografías de las instalaciones en diferentes museos, Guernica parecía la más desplazada del conjunto de obras expuestas: su aparente disrupción política, insertada en un relato cronológico de la obra de Picasso, preveía un ensayo para las posibilidades de exhibición de la pintura y su museización, apenas un año después, en el Museo de Arte Moderno de Nueva York.

Matisse, Picasso, y Braque en la Kunstnernes Hus de Oslo (Olaf Vaering).

Torsten Billman y España

Este grabado se llama «Förbannelse över fascismen!» (¡Maldito sea el fascismo!) y es obra de Torsten Billman (1909–1989) y aparece en la antología I dag Spanien (Svenska hjälpkommittén för Spanien, 1939)

Litografía a color titulada Figurscen, bar Spanien (escena de bar en España):

Agnes von Krusenstjerna: Nunnornas hus (1937)

Nunnornas hus: dikter (La casa de las monjas, Holger Schildt, 1937) es el único poemario de Agnes von Krusenstjerna. Con dibujos de Stellan Mörner (1896–1979).

En el verano de 1934, Agnes von Krusenstjerna y su marido David Sprengel huyeron de Suecia y viajaron a España. En agosto, tras un fallido intento de suicidio, Agnes ingresó en una clínica católica del nervio en Málaga. Y fue aquí, en lo que ella llama la casa de las monjas, donde comenzó a escribir lo que se convertiría en su última suite de novelas 1.

En Nunnornas hus (1937) reseña su vida con las Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón de Jesús, en su convento malagueño de la calle Casabermeja, agosto de 1934. El primer poema del libro es «Nunnornas hus för världens dårar» (casa de monjas para los tontos del mundo), y aparece después en la antología I dag Spanien (1939), como «Jag är i fängelse…».

Estoy presa.
Y el aire en sí, bálsamo saturado
con un olor a moho
de mal aliento del lugar,
donde los pobres de Málaga ruedan en las dunas.
Es la cárcel.
Delante de mi ventana hay una reja
primorosamente adornada contra un cielo azul brillante.
En la noche las estrellas centellean,
los carruseles giran,
la música crepita.
En la alegría de la cuadra se contornean señoritas de piel oscura
y el extraño gorgoteo de canciones andaluzas,
temblando de sonidos.
Incitan, suben y bajan en la noche.
Pero no son para mí,
ni para las otras enfermas.
Estamos atrapadas entre estos muros,
incrustadas durante los días de sol abrazador
o congeladas durante los escalofríos nocturnos.
La prisión se llena como un globo
repleto de los suspiros,
que se eleva por encima de un mundo hambriento
y animado.
¡El globo puede estallar!
Entonces lloverá azufre del cielo
hasta que la tierra se convierta en gris,
sobre las lágrimas de ceniza.

  1. Al comienzo de su novela Fattigadel (1935), Viveka von Lagercrona, de cuarenta años, una enferma mental es recluida en un convento de Málaga, custodiada por monjas españolas con rosarios tintineantes. Entre ataques de histeria escribe sus memorias, un revelador relato de su crianza en una familia noble durante las primeras décadas del siglo XX. Se trata de una novela autobiográfica de la autora. Durante el período de enfermedad en Málaga, von Krusenstjerna comenzó esta obra que vio como su gran venganza.

I dag Spanien (1939)

I dag Spanien: dikter och prosa : musik : teckningar. 61 páginas. 2 editions published in 1939. Svenska hjälpkommittén för Spanien.

Gunnar Ekelöf. «Kamrat»
Marika Stiernstedt. «En frivillig». Música de Gösta Nystroem.
Knuth Becker. «Till Demokratiets frivillige Helte»
Albert Viksten. «Han föll för oss alla…»
Eskil Bergen. «Epitafium»
Kjell Hjern. «In Memoriam»
Ingeborg Refling Hagen. «den internasjonale brigades kirkegard»
Helmer V. Nyberg. «Främlingsbrigaden»
Johannes Edfeldt, Harald Beijer, Elisabeth Högström-Löfberg, Artur Möller, Thorsten Jonsson.
Ivar Lo-Johansson. «En dag skall Spanien bli mycket lycklig!»
Nils Ferlin. «Här kommer ett skepp».
Arvid Mörne. «Nemesis divina»
Agnes von Krusenstjerna. «Jag är i fängelse…»
Bertil Gedda. «Slaget vid Guernica»
Josef Kjellgren. «Teruel»
Jan Fridegard. «Dröm under stöveln»
Margit Palmaer. «Spansk vaggvisa»
Olof Lagercrantz. «Rast»
Nini Roll Anker. «Spanias lemlaestede barn»
C.E. Englund. «Vid kanten av förintelsen»
Johannes Weltzer. «Aldrig skal det glemmes»
Erik Blomberg. «Madrid». Música de John Norrman.
A. Gunnar Bergman. «Den röda blomman»
Martin Andersen Nexö, Arnold Ljungdal, Ture Nerman, Moa Martinson, Harry Martinson, Eyvind Johnson, Henry Peter Matthis.
Nordahl Grieg. «Ved et Spanienmöte. Julen 1938»
Erik Lindegren. «Obesegrade»
Jakob Sande. «Send storm!»
Jörgen Block. «Vi drömde drömmar»
Gustaf-Adolf Nilsson. «Vart land..?»
Sekel Nordenstrand. «Trots allt»
Karl Östman. «I kval den förtryckte tänker»
Harald Herdal. «Menneskets fremgang»

Vicente Blasco Ibáñez en sueco (1910–1925)

Vass och dy (Cañas y barro. Estocolmo, Norstedt, 1910). Traducción de Eric Staaff.
Forbannad jord (tierra maldita. La barraca. Estocolmo, Norstedt, 1910). Traducción de Adolf Hillman.

Después del estreno de Sangre y arena (1923)
Con motivo del estreno del filme Blod och sand (6 de marzo de 1923) se vive un renacimiento del interés por Blasco Ibáñez en Suecia. Las traducciones están a cargo de Bruno Lindblom.

Blod och sand (Sangre y arena. Estocolmo, Holmqvist, 1923). Traducción de Adil Bergström. (1943, 1958, 1979, Förord av Björn Nilsson)
Spanjoren (La horda. Estocolmo, Holmquist, 1923). Traducción de Ella Svanberg.
Apokalypsens fyra ryttare (Los cuatro jinetes del apocalipsis. Estocolmo, Bonnier, 1923).
I vinets bygd. (La bodega. Stockholm; Norstedts, 1924). Bruno L
I katedralens hägn (La catedral. Estocolmo, Norstedts 1924) Bruno L
Flor de mayo (Estocolmo, Norstedt, 1925) Bruno L.
Blod och sand (Sangre y arena. Estocolmo, Saxon & Lindström, 1925). Bruno L.

Alfonso XIII demaskerad (Reuter & Reuter, 1925) – traducción qutorizada, traductor desconocido.
De fyra ryttarna (Los cuato jinetes del Apocalipsis) (anonym översättning, Norden, 1932)

Poesía libre 13 (1985)

«Poesía sueca», en Poesía libre. Revista de poesía (Managua, V, 13, enero 1985, 1-8). Traducción de Francisco J. Uriz (PDF). Contiene 7 poemas:

Artur Lundkvist: «No, Escandinavia no es».
Lasse Söderberg: «Sobre el arte de manejar un cadáver».
Göran Sonnevi: «Al Frente Nacional de Liberación de Vietnam del Sur».
Gunnar Ekelof: «Destino».
Erik Blomberg: «Epitafio».
Lars Forsell: «El verano sueco».
Stig Carlsson: Preocupado».

Johan Gabriel Sparfwenfeldt en España (1689-1690)

El bibliófilo y erudito Johan Gabriel Sparfwenfeldt (1655-1727) viajó por España (en ese momento un país bastante desconocido con pocos visitantes del norte de Europa) en búsqueda de pruebas del común pasado godo y con el propósito de comprar libros interesantes, entre diciembre de 1689 a octubre de 1690.

A pesar de que los libros eran más caros en Madrid que en Francia y de que apenas tenía dinero para vivir, compró algunos volúmenes, por ejemplo, el libro más valioso que jamás tuvo, el Codex aureus, un manuscrito en pergamino que contiene los cuatro evangelios. en traducción latina con un prefacio de San Jerónimo. El manuscrito (ahora en KB) es de origen británico y probablemente data del siglo VII. Después de una larga espera, recibió los permisos necesarios para ingresar a los archivos. Trabajó principalmente en El Escorial y en Toledo. Sin embargo, el viaje a España no resultó muy rentable en lo que a su misión se refiere. Por otro lado, realizó ricas adquisiciones de libros y manuscritos sobre otros temas, incluido un atlas de ciudades del Imperio español.

Tradujo al sueco a finales del siglo XVII la Corona gótica 1 de Saavedra Fajardo (autor predilecto de varios gramáticos del corpus). Sin embargo, pudo publicar una traducción del Gobierno moral. A Leilo (Murcia, 1657) de Salvador Jacinto Polo de Medina, como Dygde reglor, then vnge Lelio, af hans gamla wänn Jacinto från Medina, til wahrsamt, och försichtigt lefwerne (Estocoolmo, Burchardi (tryckare), 1696).

  1. De la que sólo se conservan algunas páginas. Cf. Söhrmann, «La tradición goda: su presencia en la época del Barroco», en E. Martínez Ruiz y M. de Pazzis Pi Corrales (eds.): España y Suecia en la Época del Barroco (1600-1660), Madrid, Comunidad Autónoma de Madrid, Consejería de Educación y Cultura, Encuentros históricos España-Suecia, 1998.