Los Adamson en español

Aventuras de Adamson es una tira cómica sueca creada por Oscar Jacobsson (1889-1945) en 1920. El personaje principal es un hombre mudo y fumador llamado Adamson, su indumentaria se caracteriza por la utilización de un gran sombrero.

En España se empezó a publicar en el «nuevo semanario infantil» Alegría (Tarrasa, 1925-1934)

Las menudas y vulgares aventuras de Adamson. Lecturas. 1926.

No tardó en alcanzar gran popularidad y en exportarse a periódicos y revistas de todo el mundo. Tras la muerte de su creador en 1945, fue continuada por el dibujante danés Viggo Ludvigsen hasta su cancelación en 1964. Precedente de Homer Simpson.

Beritta Sjöberg (1919-2017)


Beritta Sjöberg (1919-2017) había nacido en una familia adinerada lo que le permitió financiarse un viaje a Sudamérica en enero de 1939. Al terminar la II Guerra Mundial fue contratada como secretaria administrativa en la Legación de Chile en Estocolmo.

Estuvo al lado de Gabriela Mistral durante toda su visita a Suecia con ocasión de recoger el Premio Nobel de Literatura en 1945. Se encontraron por primera vez el domingo 9 de diciembre de 1945 en la cubierta de la motonave Ecuador, a un par de millas del puerto de Gotemburgo, de noche, lloviendo y nevando.

En 1946 se casó con el diplomático chileno Francisco José Oyarzún (1918–2003).

Bibliografía
Son sus memorias, bajo el título de Gift med en främling (Casada con un extraño, 2011)

Luis Miranda Valderrama: «Los desconocidos días de la Mistral en Estocolmo» (El Mercurio, diciembre 2008).

Omar «Pancho» Pérez Santiago

Omar «Pancho» Pérez Santiago (Santiago de Chile, 1953) es un escritor y traductor chileno de lengua española y sueca. Llegó a Suecia como refugiado, después de haberse asilado en la embajada sueca a fines de los años 1970, a raíz de la detención de su padre y hermano por parte de la policía secreta de la dictadura de Pinochet.​ Llegó al aeropuerto de Växjö y fue recibido en Lagan.

Estudió Ciencias Políticas en Chile e historia económica en la Universidad de Lund. Fue editor de la editorial Aura Latina y miembro de la Asociación de Escritores Inmigrantes de Suecia. En Suecia se convirtió en un activo difusor activo de la cultura hispanoamericana en Escania, donde fundó la editorial Aura Latina y unió exilio y traducción.

Obras
Malmö är litet (Malmö, 1988).
Nya chilenska författare eller Nuevos cuentistas chilenos (Malmö, 1989).
Memorias eróticas de un chileno en Suecia, 1991
Trompas de falopio, tillsammans med Gabriel Caldés, 2003
Escritores de la guerra. Vigencia de una generación de narradores chilenos, 2006

50 poetas latinoamericanos en Escandinavia
Hundra dikter av hundra diktare med utländska rötter
Antología del cuento latinoamericano en Suecia

Traducciones
Tomas Tranströmer. Introducción para inquietos, traducción y notas de Omar Pérez Santiago; Cinosargo Ediciones, Arica, 2012.
La pandilla de Malmö: poesía joven de Suecia, presentación y traducción de Omar Pérez Santiago; Aura Latina, Malmö, 1990, 48 s.

Sergio Badilla en Suecia (1974-1994)

Sergio Badilla (Valparaiso, 1947) salió de Chile en 1974. Tuvo un contacto muy próximo y afín con Sun Axelsson, Östen Sjöstrand y Willy Granqvist, al tiempo que formó parte del Grupo Taller de Estocolmo (fundado en 1977, con apoyo de Axelsson, que le fue confidente), y fundó las revistas Polo Norte y Pasión.

En octubre de 1989 organiza en Suecia, el primer Festival Latinoamericano de Poesía: La reconstrucción del tiempo, que se desarrolló en la Universidad de Estocolmo y en el Moderna Museet (Museo de Arte Moderno). Fue periodista de cultura de Radio Suecia Internacional y del programa Panorama de Sveriges Radio, durante 13 años, entre 1980 y 1993.

Volvió a Chile en 1994.

Poeta con un gran ascendiente nórdico, influido por los finlandeses Edith Södergran, Elmer Diktonius, Paavo Haavikko y Pentti Saarikoski; y por los suecos Gunnar Ekelöf, Tomas Tranströmer y Lars Gustafsson. La temática esencial de su poesía es fundamentalmente mitológica, siendo sus tópicos preferentes la cosmogonía nórdica, de estirpe báltica. Saga Nórdica está orientada a ese ámbito creativo, donde se entreverán las figuras míticas con personajes de la cotidianidad.

Más abajo de mi rama. Invandrarförlaget. 1980. Borås. Suecia. (Cuentos)
La mirada del signo. Ediciones BIKUPA. 1982. Estocolmo. (Poesía)
Reverberaciones de piedras acuáticas. BIKUPA. 1985. Estocolmo. (Poesía)
Terrenalis. Ediciones BIKUPA. 1989. Estocolmo. (Poesía)
Saga Nórdica. Monteverdi Edic. 1996, Santiago de Chile. (Poesía)
La Biblioteca de Éfeso. Poemas Selectos. Strindberg&Co. Estocolmo/Santiago de Chile.(Poesía)

Angel Crespo en Suecia

Crespo en el puente sobre el río Fyris (Upsala). Al fondo, el molino de agua.

Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926-Barcelona, 1995) estuvo en Suecia con su mujer Pilar Gómez Bedate en 1967.

16.03.1967. Ibero-Amerikanska biblioteket (Odengatan 61) sala 1, 19:30. Pilar Gómez Bedate: «El arte español de postguerra». Angel Crespo: «El arte español de postguerra».

En 1973 se doctora por la Universidad de Upsala con la tesis Aspectos estructurales de El moro expósito del Duque de Rivas. Diarios correspondientes a 1971-1972, y 1978-1979, escritos en Suecia, Puerto Rico, Italia y España.

Crespo fue quien publicó la traducción de Agadir de Paco Uriz en Puerto Rico.

Neruda: Den mjuka orkanen (1961)

Den mjuka orkanen (El huracán dócil, septiembre 1961) poemas de Pablo Neruda. Sun Axelsson contó para esta traducción con la ayuda de Francisco J. Uriz: «Estando ya en Suecia empiezo a traducir ayudando a Sun Axelsson con sus versiones al sueco de Neruda y Borges».

DN, 14.12.1961, p. 5.

«Det är säkert, min kära». DN, 19 febrero 1961, p. 3. Avance de su traducción de Neruda.

Reseña de Olof Lagercrantz en DN (14 diciembre 1961, p. 4).

Rosita Serrano en Suecia (1942-1944)

La cantante chilena Rosita Serrano (1912-1997) fue muy popular en Suecia a partir de 1938, especialmente debido a la emisión radiofónica de canciones como «La paloma» (Yradier). Esta presencia vino desde Alemania, donde tuvo gran éxito en el periodo 1937-1943 en que fue conocida como die chilenische Nachtigall.

El ascenso de su carrera artística se inició con una gira internacional junto a su madre en 1930, cuando visitó Brasil, España, Francia y Portugal, entre otros países, hasta llegar en 1936 a Berlín. Allí se presentó en el Teatro Metropolitano, donde fue ovacionada por su voz aterciopelada, simpatía, distinción y belleza latina. Adoptó como nombre artístico el de Rosita Serrano.

El compositor, director de orquesta y pianista austroalemán Peter Kreuder (1905-1981) la promovió y la consiguió un contrato discográfico con Telefunken. Serrano alcanzó gran éxito al cantar en alemán canciones populares durante el auge de la Alemania nazi. Kreuder aprovechó para introducirla en las esferas del régimen nazi y Serrano llegó a participar en varios mítines y ceremonias nacionalsocialistas. Sus canciones fueron muy difundidas en las emisoras afines al Reich.

Entre 1938 y 1941, obtuvo diferentes papeles en filmes alemanes. Mantuvo una muy buena relación con la prensa nacionalsocialista: participó en varios recitales y ceremonias del Tercer Reich y adquirió el estatus y conducta social de una diva. De hecho, se ganó el afecto de Adolfo Hitler, quien llegó a enviarle una fotografía personal autografiada. En su momento, fue la musa del ministro de propaganda Joseph Goebbels y otros dignatarios; por ende, su carrera se potenció enormemente y se le abrieron las puertas a la elite alemana ganando un elevado estatus social. Grabó 118 canciones y, por los derechos de autor, sus ganancias en marcos alemanes fueron importantes.

Sin embargo, en la década de 1940, Rosita Serrano empezó a dar conciertos a beneficio de judíos y daneses refugiados en Suecia, lo que provocó la fulminante y enfática antipatía y rechazo del régimen nazi, la requisa y prohibición de emitir sus discos y grabaciones en Alemania y un arresto por presunto espionaje; sus ingresos fueron confiscados.

Rosita en Suecia
En marzo de 1942 el Dagens Nyheter publica en primera plana un reportaje sobre «Rosita Serrano en Estocolmo» (DN, 26.03.1942, 1 y 9).

El 8 de abril de 1942 fue la invitada especial de la cena que el Svensk-Spanska Sällskapet ofreció en Rosenbad

SvD, 9.04.1952, p. 13. En la foto Rosita Serrano y el embajador argentino.

El 23 de marzo de 1943 estaba actuando en el Chinateatern de Estocolmo. Fue repatriada a Chile desde Estocolmo en 1943.


Rosita Serrano participó cantando en un concurso de baile en el Kungliga tennishallen (Estocolmo, 1944), como se recoge en el filmjournal Ungdom med stil.

Arne Häggqvist (1911-1985)

Arne Häggqvist (Hagge, 1911-Estocolmo, 1985) fue escritor, traductor y profesor. Fue conocido como traductor de autores como Prévert, Sartre, Salvador Dalí, Michaux, Juan Ramón Jiménez, Hemingway, Argehezi, García Lorca, Colette o Hikmet 1.

Hizo cuatro libritos con traducciones de poesía popular española para FiB:s lyrikklubb.

Du i mitt hjärta: spansk lyrik (Stockholm: FiB:s lyrikklubb, 1955)
Kärlek – rosor – näktergalar: 150 spanska coplas (Stockholm: FiB:s lyrikklubb, 1959)
Soleares = Ensamhet: spanska miniatyrdikter om kärlekens oro (Stockholm: FiB:s lyrikklubb, 1964)
Andalusisk kärlek: spanska coplas (Stockholm: FiB:s lyrikklubb, 1967)

SvD, 4 enero 1959, p. 5.

Publicó también guías y libros de viajes:

SvD, 25 marzo 1958, 21.

Med moped mot Medelhavet – en sommareskapad (1961) es un librito sobre su estancia en España en 1957.

Sus guías sobre Mallorca y Gran Canaria son posteriores: Mallorca ABC (1974), Gran Canaria (1975)
Publicó también libros de viajes por Hispanoamérica: I Guatemala och Venezuela (1967), Mexiko – överblick och restips (1968)

Su libro Olé, olé: en liten bok om tjurfäktning (1966) se convirtió en la biblia de los aficionados a la tauromaquia en Suecia.

Traducciones españolas
Antonio Buero Vallejo: Brinnande mörker (En la ardiente oscuridad, 195?). Obra no publicada y no se sabe si representada.
JR Jiménez: Silver och jag (1956)
JR Jiménez: En nygift poets dagbok (1957)
JR Jiménez: Samtal med Silver (1958)
Alejandro Casona: Den vackra mjölnarfrun : vådevill i 5 scener och 1 ballad (La molinera de Arcos). Obra no publicada pero representada en el Norrköpings Stadsteater el 8 de mayod e 1959.
Salvador Dalí: Salvador Dalis hemliga liv 1-2 (1961-62)
Pablo Picasso: Åtrån fångad i svansen (1966)

Lengua española
Es autor también de algunas obras relacionadas con la divulgación de la lengua española en Suecia.

En sus libros de ensayo (Obehagliga författare, 1953 y Blandat sällskap, 1954) nos ha dejado retratos muy vivos de Cela, Genet, Picasso, Miró o Dali. Antes de morir publicó un libro de memorias, Nästan hela sanningen.

  1. Sus traducciones de la obra de Juan Ramón fueron de gran ayuda para que se le concediera el Premio Nobel de Literatura de 1956.

Blanca Baltés: Beatriz Galindo en Estocolmo (2018)

Beatriz Galindo en Estocolmo (2018) es una obra de Blanca Baltés que fue puesta en escena por el Centro Dramático Nacional en 2018. Se trata de una obra en 10 escenas que trata sobre la embajadora Isabel Oyarzábal.

La autora presenta así su obra:

En 1937 la nueva embajadora de España en Estocolmo, Isabel Oyarzábal, intenta tomar posesión de su cargo. Se topa con una puerta cerrada. En su ayuda acuden Beatriz Galindo, Victoria Kent, Clara Campoamor y una comitiva de jóvenes «modernas», socias del Lyceum Club Femenino de Madrid.

En 1960 Concha Méndez cuenta su versión de los hechos a través de una película. Para el rodaje convoca a otras exiliadas en México. Su guion trata sobre lo mucho que hicieron, crearon y aportaron estas mujeres para las artes, las letras, las ciencias, el pensamiento y los derechos civiles a escala nacional e internacional.

La película de Concha (que nunca se rodó o quizá se perdió) nos brinda perfecta ocasión de acercarnos a aquellas mujeres valientes, escucharlas, verlas en acción, conocerlas y reconocernos, tal vez, en ellas.