Anders Österling (1884-1981) fue un hispanista sueco. Entre sus traducciones destacan:
1928. Alberto Insúa. Negern som hade en vit själ (Albert Bonniers Förlag, Gula Serie, 1928) Introducción de Anders Österling.
1930. Rufino Blanco-Fombona. Guldmannen: roman från Venezuela / traducción autorizada del español a cargo de Alfred Åkerlund; med inledning av Anders Österling (Bonnier, 1930, 316 pp.)
1931. La Malquerida de Benavente. La obra se repuso en el Dramaten a finales de octubre de 1930, así como a finales de abril de 1931. En este caso, Österling se mostró mucho más comprensivo con la obra y supo situarla mejor dentro de la producción de su autor. La puesta en escena de 1931 no consiguió llenar el teatro pero el estreno se justifica por motivos artísticos.
Secretario Permanente de la Academia Sueca, fue una figura clave que presentó y elogió la obra de Miguel Ángel Asturias, que terminaría por obtener el Nobel. Atención a estas dedicatorias de 1971 desde París.

